AnGeL_Of_SiN a écrit :
cold a écrit :
J'ai en marre d'entendre le terme "cranberry" partout ( exemple dans les jus de fruits) alors qu'il existe un mot français qui est "canneberge" !
C'est tous ces anglicismes qui me gonflent et qu'on emploie soit par fainéantise ou par mode (ça fait plus fashion hein !) alors que les mots correspondants français existent.
J'ai rien contre des mots comme "club" ou "sandwich" car il n'y a pas de mots en français.
Mais pourquoi disons-nous "e-mail" alors qu'on a "courriel", "interview" alors qu'on peut dire "entrevue", "parking" au lieu de "parc-auto" etc ?
Et encore je parle pas des "too-much", "has-been", "comeback" et compagnie !
re-pf. Les français utilisent des anglicisme, les anglais des gallicismes, c'est aussi comme ça qu'une langue évolue. Poussé à outrance comme un mauvais directeur marketing, c'est certes ridicule, mais traduire un terme déjà entré dans le langage courant car relatif à un domaine essentiellement anglophone, c'est aussi stupide.
* la cranberry (outre le fait que tout le monde connaît le groupe éponyme, d'où l'emploi "familier" de l'anglicisme), avant l'introduction de cocktails (tu as un mot français pour ça?) comme le sex on the beach, personne ne savait ce que c'était. Sans compter que c'est une plante de tourbière, par conséquent quasiment absente en France à l'état naturel, où sa consommation traditionnelle est inexistante.
* too-much (exagéré?), has-been (ringard?), je trouve que l'anglicisme souligne un peu le côté ridicule, un peu comme un superlatif. ça ne me choque pas.
* entrevue, dans le domaine journalistique, tu l'as déjà entendu à la place d'interview? Moi pas. Et c'est certainement le terme qui prévaut depuis la démocratisation des media radio/TV, à une époque où on disait aussi "speakerine" ... et ainsi de suite. Faut arrêter de vouloir être plus français que l'académie, l'emploi de mots étrangers est un peu la base de l'évolution des langues ... d'autant qu'ici personne ne semble vouloir faire la différence entre des expressions récentes chez les jeunes et qui seront certainement "has been" dans 10 ans, avec des termes entrés dans le langage courant par la force des choses, en l'absence d'alternative convaincante (et personnellement, je préfère cent fois utiliser à l'occasion un terme d'anglais plutôt qu'un gargouillis s'approchant d'une parodie de langue comme le québécois ...), comme cela s'est toujours fait bien avant l'avènement de l'informatique ...
Désolé si je me suis mal fait comprendre mais tu es hors sujet car je parle de mots français qui existe déjà mais qu'on a pas voulu employer.
Je regrette simplement lorsqu'on a en face un "nouveau mot" d'origine étrangère, on ne prenne pas 5 min pour savoir s'il n'existe pas déjà dans notre dictionnaire c'est tout.
Surtout que la plupart du temps, on prend le mot anglais car c'est plus tendance et pas pour une autre raison.