Les anglicismes qui agacent

Rappel du dernier message de la page précédente :
AnGeL_Of_SiN
Ad Rock a écrit :
couple : c'est 2

Pour plus on utilisera "several" ou "many" quand c'est vraiment un nombre important...

"several beers", c'est plus que deux ou trois, c'est une quantité indéterminée mais ça sous entend que tu en as bu plus que prévu. Donc plus de "2/3 bières" ...

Raphc a écrit :
didithegrave a écrit :
Un petit tour rapide sur des forums de langue, et les anglophones eux-mêmes, ne sont pas tous d'accord sur le sens de couple, et de plein d'autres expressions d'ailleurs.
Faut pas oublier que même un français et un autre français utilisent une même expression à des fins différentes, sans le savoir. Reste à savoir qui a tort et qui a raison.


Dans mon cas si j'entends "I'm leaving for two days" c'est deux, si on me dit I'm leaving for a couple of days" c'est au moins deux, voire trois, mais ce n'est pas décidé totalement, et il me semble que pour plus on utilisera "a few".

Fais quand même attention à ne pas ramener ta maîtresse à la maison après le deuxième soir, tu pourrais avoir des surprises
« En conclusion, Backstage est un préservatif assez ouvert, mais ça ne permet pas d'y raconter n'importe quoi. On peut faire dans la petite culotte, mais avec finesse et sans exagération sur des sons gutturaux intéressants. Tout le voltmètre vous en sera reconnaissant. »

« En réalité, je le répète, ceci est un forum de guitaristes. Qui plus est, un forum de guitaristes dits comiques. Ou au moins, qui tentent de l'être... »
__________________

« l'esthétisme c'est pour les fans de Pink Floyd. Le metal c'est la mort et la bestialité extrême jusqu'à la destruction éternelle ! Satan commande mon âme jusqu'au désastre total !!!
Fuck off until death » © Seth Rotten
claptonisgod
King V a écrit :
Citation:
Vous ne m'entendrez jamais dire 'bogue', 'couriel' et autres mots à la con du genre


D'autant plus drôle que bug par exemple sous-entend en anglais "vermine" alors que sa traduction bogue en français signifie l'enveloppe hérissée de piquants de certains fruits.
Enfin, le pire c'est quand-même "Domain Name System" qui est devenu "Agence Française pour le Nommage Internet en Coopération"


c'est pas pour faire le nerd mais DNS et AFNIC ça n'est pas la même chose, et le deuxième n'est pas la "traduction" du premier : DNS, c'est une solution technique pour faire correspondre des noms à des adresses IP, l'AFNIC c'est un organisme chargé du dépot légal des noms de domaines
Invité
S'il y a bien quelquechose qui m'énerve c'est l'affirmation péremptoire de choses qu'on peut facilement contredire avec des sources fiables, et pas en demandant son avis à un quidam, tout natif qu'il soit.

Pour info, mon assistante de Toronto écrit 'basterds' et n'a jamais entendu parler du mot spinster. Je serais bien mal avisé de la prendre comme référence indiscutable.

Par ailleurs, d'après mes observations: les élèves/étudiants anglophones ne semblent pas être formés à la réflexion sur leur langue maternelle comme ça peut/ a pu être le cas par chez nous. (Comprendre: ce sont des quiches en grammaire, mais loin de moi l'idée de généraliser) .

http://www.wordreference.com/enfr/couple
Lucaster
chix4free a écrit :
quant à "couple", ça se traduit par "deux" et pas par autre chose


Très bien merci monsieur le professeur
Redstein
passke three's a crowd?
'Human beings. You always manage to find the boring alternative, don't you?'


http://fermons-les-abattoirs.org

- Quand Redstein montre l'abattoir, l'imbécile regarde Redstein - (©Masha)
Raphc
  • Raphc
  • Custom Supra utilisateur
  • #260
  • Publié par
    Raphc
    le 25 Nov 2010, 07:35
jjloco a écrit :
S'il y a bien quelquechose qui m'énerve c'est l'affirmation péremptoire de choses qu'on peut facilement contredire avec des sources fiables, et pas en demandant son avis à un quidam, tout natif qu'il soit.

Pour info, mon assistante de Toronto écrit 'basterds' et n'a jamais entendu parler du mot spinster. Je serais bien mal avisé de la prendre comme référence indiscutable.

Par ailleurs, d'après mes observations: les élèves/étudiants anglophones ne semblent pas être formés à la réflexion sur leur langue maternelle comme ça peut/ a pu être le cas par chez nous. (Comprendre: ce sont des quiches en grammaire, mais loin de moi l'idée de généraliser) .

http://www.wordreference.com/enfr/couple


Le Harrap's dit "deux" et c'est tout. Amusant comme jeu.

Chix tu est de quelle nationalité/origine ? (juste pour comprendre).
La façon dont est parlé et compris l'anglais change partout, je suis dans un bureau avec deux indiennes, elles ne parlent pas le même anglais (ne viennent pas de la même région) et l'une d'elles utilise le mot "fellow" pour designer a peu près tout le monde, vous pouvez prendre les dicos, c'est pas ce que ça veut dire.

Citation:
passke three's a crowd?


Sur mon nuage oui.
Ghilou
  • Ghilou
  • Custom Cool utilisateur
jjloco a écrit :
S'il y a bien quelquechose qui m'énerve c'est l'affirmation péremptoire de choses qu'on peut facilement contredire avec des sources fiables, et pas en demandant son avis à un quidam, tout natif qu'il soit.

Pour info, mon assistante de Toronto écrit 'basterds' et n'a jamais entendu parler du mot spinster. Je serais bien mal avisé de la prendre comme référence indiscutable.

Par ailleurs, d'après mes observations: les élèves/étudiants anglophones ne semblent pas être formés à la réflexion sur leur langue maternelle comme ça peut/ a pu être le cas par chez nous. (Comprendre: ce sont des quiches en grammaire, mais loin de moi l'idée de généraliser) .

http://www.wordreference.com/enfr/couple


C'est vrai. Il suffit de voir, par exemple, la manière dont l'expression "i could care less" est utilisée pour dire "je m'en tape" alors qu'il leur faudrait dire "I couldn't care less". Mais ceux qui le relève se font traiter de grammar nazis... J'ai un point Godwin?
JumpingJack
Ghilou a écrit :
J'ai un point Godwin?
Tu l'as bien gagné, oui.

Bon sinon vous (les concernés se reconnaîtrons) êtes un peu gonflants à vous improviser linguistes sur la base de votre maîtrise (bonne ou mauvaise, là n'est pas la question) d'une langue...
Ecoutez donc l'ami jjloco, maître en la matière et voix de la sagesse. Et cessez de vous crêper le chignon pour des histoires de définitions, voyons...

Bien, on peut revenir au sujet ? Qui est, je le rappelle, de se foutre de la gueule avec bonhommie des anglicismes qui peuplent désormais la langue de Molière, et surtout de ceux qui les utilisent !
Jeh Jeh
  • Jeh Jeh
  • Special Total utilisateur
Bon alors OK (euh... d'accord), j'en ai un autre. Sur Canal, pour présenter les films, ils parlent de "box-office", au lieu de dire tout simplement programme... Ca m'éneeerve, ça ne veut rien dire !
Yeah man !
Escalobar
Raphc a écrit :

Citation:
passke three's a crowd?


Sur mon nuage oui.


On my cloud, babe...

Respect pour les références, les gars ...

Pardonnez-moi un retour de quelques pages au sujet de la dualité chef/"manager".
On a un gros problème en France avec ces termes car ils ne correspondent en réalité pas du tout au même concept, ni au même registre.

Dans l'industrie, particulièrement dans les entreprises anglo-saxonnes ou filiales, le manager est à la fois responsable, gestionnaire et animateur d'un groupe. Dans notre fonctionnement traditionnel, on privilégie le concept de commandement (notion hiérarchique et non pas fonctionnelle).
Manager est un métier, chef est un positionnement hiérarchique, d'où des fonctionnements anti-productifs dans le fonctionnement à la française (relations paternalistes/ancillaires, obéissance, etc...) : on paie très cher les retours de manivelle des traditions (servage, armée).
J'ai bossé plus de 25 ans dans deux boîtes anglo-américaines, et j'y ai même été manager, avant d'offrir mes services à un organisme français, public qui plus est (en terme de management, j'aurais plutôt du me casser une jambe... )
Brec'h Down, nouveau CD, sorti le 25 janvier 2023 !
Escalobar
Sans oublier le fabuleux "corporate" ou le retour de cujus regio ejus religio

Il y en a plein : incentives, profitability, banana effect, prospect... la devise officieuse de ma boîte était : "fun & profit"
Brec'h Down, nouveau CD, sorti le 25 janvier 2023 !
JumpingJack
@ chix : D'après ma copine, agrégée d'anglais et assez calée en linguistique, "a couple of sth" est couramment utilisé pour dire "2 ou 3", et pas en broken english...
Autre chose qu'elle dit très souvent à propos des langues et de la communication, c'est "words miss their target". Je te laisse réfléchir sur la portée de ce proverbe.

@ Escalobar : je suis bien d'accord avec ton truc sur les chefs/managers.

@ Jeh Jeh : aaaaah, la télévision... Je pense qu'il y a là un vivier intarissable pour les anglicismes débiles.

Sinon je viens tout juste d'utiliser le terme "backup" dans un MP ! Je me suis marré en pensant à ce topic, mais je l'ai laissé, bien sûr.
JumpingJack
Escalobar a écrit :
Sans oublier le fabuleux "corporate" ou le retour de cujus regio ejus religio

Il y en a plein : incentives, profitability, banana effect, prospect... la devise officieuse de ma boîte était : "fun & profit"
Hé hé, chaque année ma boite change de slogan... toujours dans cette veine, et en anglais bien sûr.
Hamer59
Déjà qu'ils y'en a qui écrivent et qui parlent très mal le français, mais alors si en plus, ils l'anglicisent. On est pas rendu !

Genre :

Personne d'un forum autre a écrit :
"J'ador cte guitard , elle a pa mal de sustain et elle sonne tro smooth voi mêm bassy alors qu'avc les otre micro elle été plu bright"


il appris le français avec Tarzan ?
"Star Academy: J'ai connu un temps où les chanteurs essayaient de devenir célèbres. Aujourd'hui, ce sont les célébrités qui essayent de devenir des chanteurs." Jean Yanne


Always look at the Gretsch side of life
JumpingJack
Tu remarqueras tout de même qu'il a écrit les mots anglais correctement... serait-il anglophone ?
Moi ce qui me choque, c'est de voir le nombre de gens (sur leboncoin notamment) qui écrivent "guitard". Mais où sont-ils allé chercher ce "d" ? Et c'est d'un moche... je pense que si la guitare s'était orthographiée "guitard", j'aurais certainement choisi un autre instrument...
BiZ
  • BiZ
  • Vintage Top utilisateur
  • #270
  • Publié par
    BiZ
    le 25 Nov 2010, 12:09
jjloco a écrit :
Par ailleurs, d'après mes observations: les élèves/étudiants anglophones ne semblent pas être formés à la réflexion sur leur langue maternelle comme ça peut/ a pu être le cas par chez nous. (Comprendre: ce sont des quiches en grammaire, mais loin de moi l'idée de généraliser) .

Un truc qui m'a marqué à vie: en 5ème on avait un correspondant Anglais en classe pendant un temps, et il n'avait pas eu la meilleure note à un test qu'on nous avait fait faire tous ensemble...

didithegrave a écrit :
Reste à savoir qui a tort et qui a raison.

Mais on s'en fout! Suffit d'aller aux US pour se rendre compte que couple c'est pas strictement 2. Mais si la copine de la cousine du beau frère a dit que non, c'était pas comme ça...

ZePot a écrit :
Oui, c'est employé couramment pour dire « quelques ».

MAIS PUISQU'ON TE DIT QUE... C'est pas l'Allemand ton truc? Alors ouvre un topic sur le germanismes qui nous gâchent la vie et fais pas ch...
If you think life's a vending machine, where you put in virtue
And you get out happiness, then you're probably gonna be disappointed.

marseillet: ben,oui.j'assume complètement mon status de parasite de la société.
et comme les français ont choisi de faire dans le social,c'est pas demain que je vais prendre le chemin de la boite!!!!!

En ce moment sur backstage...