Les anglicismes qui agacent

Rappel du dernier message de la page précédente :
King V
  • King V
  • Custom Top utilisateur
Dans le style, les traductions amateur de série US sont assez fantastiques.
He saved the day -> il a sauvé le jour ...
Quand on a pas la moindre notion d'anglais on fait pas de la traduction o0
"Moi aussi je veux une citation de KingV en signature"
JumpingJack
Josh43 a écrit :
Non ce n'est pas la meilleure traduction: le mot paire est trop précis "une paire de chaussures" signifie obligatoirement DEUX chaussures. Bizarrement l'expression "a couple of" ne renvoie pas à une notion chiffrée précise... il faut plûtot entendre ça comme "un nombre imdeterminé mais réduit."
"A couple of beers" je le traduirait plûtot, selon le contexte, par "quelques bières" ou "une ou deux bières"...

C'est l'éternel problème de la traduction : il est souvent impossible de trouver un équivalent exact entre deux expressions. C'est pas pour rien que les étudiants en langue passent des heures à réfléchir pour traduire le moindre mot
Si si, je parle bien de l'expression "une paire de..." utilisée en traduction exacte de "a couple of". Donc pour désigner un nombre indéterminé de choses. Je l'ai entendu plus d'une fois.

Je n'ai pas d'exemple précis sous la main vu que c'est une expression que je n'utilise pas moi même...
didithegrave
Josh43 a écrit :
Non ce n'est pas la meilleure traduction: le mot paire est trop précis "une paire de chaussures" signifie obligatoirement DEUX chaussures. Bizarrement l'expression "a couple of" ne renvoie pas à une notion chiffrée précise... il faut plûtot entendre ça comme "un nombre imdeterminé mais réduit."
"A couple of beers" je le traduirait plûtot, selon le contexte, par "quelques bières" ou "une ou deux bières"...

C'est l'éternel problème de la traduction : il est souvent impossible de trouver un équivalent exact entre deux expressions. C'est pas pour rien que les étudiants en langue passent des heures à réfléchir pour traduire le moindre mot



Déjà dans le langage courant, c'est Had a couple beers, c'est plus court et moins enflé.
Les québécois, encore eux, disent, une coup', pour dire, deux, grossièrement.
L'expression est par ailleurs aussi conne, que "Une demi-douzaine", qui il faut bien le dire équivaut à 6, quand on parle clairement.
Et couple, c'est deux, pas une ou deux, ni plusieurs, Deux.

Bienvenue.
"J'allais toucher l'anti-accord absolu, vous entendez : ABSOLU. La musique des sphères ... Mais qu'est ce que j'essaie de vous faire comprendre, homme singe!"
JumpingJack
didithegrave a écrit :
Et couple, c'est deux, pas une ou deux, ni plusieurs, Deux.
Et "a couple of" (enflé ou non, je m'en tape) n'est jamais utilisé pour dire "plusieurs" ? Même en tant qu'expression non-officielle de la langue anglaise ? Je croyais. Je me fourvoyais probablement...
didithegrave
JumpingJack a écrit :
didithegrave a écrit :
Et couple, c'est deux, pas une ou deux, ni plusieurs, Deux.
Et "a couple of" (enflé ou non, je m'en tape) n'est jamais utilisé pour dire "plusieurs" ? Même en tant qu'expression non-officielle de la langue anglaise ? Je croyais. Je me fourvoyais probablement...


A couple of, c'est de l'anglais de GB que tu apprends au collège/lycée. A couple, c'est amérloque, c'était ce que je voulais dire.
Et puis dans la plupart des cas, ça veut dire, deux, et dans certains cas, comme pour demande spécifique, un gars qui demande des têtes de sativa, ou des sachets de crack, il dira Two, pour dire deux, et a couple, pour dire deux, et plus s'il à ça en stock.

Charmant exemple n'est ce pas ?
"J'allais toucher l'anti-accord absolu, vous entendez : ABSOLU. La musique des sphères ... Mais qu'est ce que j'essaie de vous faire comprendre, homme singe!"
Josh43
  • Josh43
  • Custom Cool utilisateur
Pour le québéquois je n'en sais rien mais pour l'Anglais je suis surpris. Je n'affirme rien solennellement mais;


Citation:
Idiom:

a couple of, more than two, but not many, of; a small number of; a few: It will take a couple of days for the package to get there. Also, a couple
.




http://dictionary.reference.co(...)ouple


Je demanderai à ma mère (qui est d'origine anglaise et a enseigné langlais pendant 30 ans) à l'occase, mais c'est toujours comme ça que j'ai utilisé cette expression.

effectivement le "of" est souvent omis à l'oral (et par extension, il tend à disparaitre aussi de l'écrit, mais je pense que la vraie expression grammaticalement correcte est "a couple of"... )Mais bon, c'est couper les cheveux en 4...
*: NOBODY EXPECTS THE SPANISH INQUISITION!
Yves le Vil
Quelle est la traduction exacte de « une paire de couilles » ?

En espérant que la réponse à cette question soit la solution de ce débat!
didithegrave
A pair of balls.
"J'allais toucher l'anti-accord absolu, vous entendez : ABSOLU. La musique des sphères ... Mais qu'est ce que j'essaie de vous faire comprendre, homme singe!"
Invité
  • Invité
"a couple of" c'est 2 ou 3.
Invité
  • Invité
couple : c'est 2

Pour plus on utilisera "several" ou "many" quand c'est vraiment un nombre important...
fabh
  • fabh
  • Vintage Méga utilisateur
  • #235
  • Publié par
    fabh
    le 24 Nov 2010, 18:57
Je pense que là encore, tout dépend où on est. C'est ça qui est bien avec l'anglais c'est que les expressions varient dans leur sens suivant l'endroit où on habite.
Ici en californie, "couple" va effectivement être utilisé pour parler de 2. Mais je ne serais pas surpris que la mère de Josh disent le contraire par exemple
Biosmog: "T'es franchement pathétique."
Invité
  • Invité
Ad Rock a écrit :
couple : c'est 2

Pour plus on utilisera "several" ou "many" quand c'est vraiment un nombre important...


Euh non...C'est prétentieux mais j'ai vécu 3 ans en GB et c'est bien (bizarrement je l'admets) 2 ou 3...
fabh
  • fabh
  • Vintage Méga utilisateur
  • #237
  • Publié par
    fabh
    le 24 Nov 2010, 19:00
Oups fausse manip..


Ouais bah comme je le disais dans mon message précédent, ça varie selon l'endroit quoi..
Biosmog: "T'es franchement pathétique."
Lucaster
Ad Rock a écrit :
couple : c'est 2

Pour plus on utilisera "several" ou "many" quand c'est vraiment un nombre important...


Je ne sais pas pour l'Angleterre, mais en Amérique du Nord, par exemple, "a couple of months" ça peut être 3-4 mois, aux Etats-Unis comme au Canada.
didithegrave
Procédons par ordre croissant.

Couple: 2
Few: 3-5
Some/Several: un peu plus
Bunch : beaucoup plus

ma copine qui est anglophone me dit: couple, c'est une base de deux (2-ish) + extra.
C'est à dire 2(+1), mais jamais 3, et encore moins 3/4.
Et j'ajouterais que ça revient à dire ce que j'ai dit par rapport à Demi-Douzaine = 6 ou sizaine, c'est à dire 6+1
"J'allais toucher l'anti-accord absolu, vous entendez : ABSOLU. La musique des sphères ... Mais qu'est ce que j'essaie de vous faire comprendre, homme singe!"
Invité
  • Invité
J'ai demandé à mon boss "native" english et il me confirme que d'après lui (il n'est pas linguiste non plus donc à prendre avec des pincettes), "a couple" au sens strict c'est deux...

Après il y a sûrement une certaine tolérance liée au langage, comme quand tu rentres bourré à la maison et que tu dis à ta femme que tu as juste bu 2-3 tournées avec les potes

En ce moment sur backstage...