Les anglicismes qui agacent

Rappel du dernier message de la page précédente :
Yves le Vil
Celui qui affirme que je fais du pastiche de Céline dans mes messages n'en a soit jamais lu, soit très peu lu et oublié.
Pour ma part j'en ai lu quatre, et ils sont un peu noyés dans le marasme des autres livres d'autres auteurs que j'ai lus et appréciés.
Et le premier Céline que j'ai lu, ça remonte à des années (à l'époque j'étais déjà sur le forum, ma première inscription date de 2004 je crois, j'avais 15 ou 16 ans, donc évidemment il y a eu une évolution) le dernier que j'ai lu, à quelques mois effectivement, bref, on a vu mieux comme fanatique exclusif de Céline.
A la limite, le passage où je parle de Lucaster présente quelques similitudes, mais alors très grossières et il manque les petits points, l'argot et les onomatopées!

(si ça peut éclairer ta lanterne)

Sinon, je ne peux que reconnaître que la lecture influence sur la manière d'écrire, mais dans ce cas là... non, gardons-nous de nous hasarder en hypothèses fumeuses.

D'autre part, la véhémence (fais gaffe avec ce genre de mots, tu vas t'attirer des emmerdes, crois moi!) n'est pas sans objet, puisqu'on parle d'anglicisme, je te rappelle.

Putain c'est l'hallali là, je suis une bête traquée, je suis encerclé par une meute de chiens féroces, j'entends les cors de chasse, on va me servir!
C'est le ghet-ghet!
Tiens, je sais quel passage de Céline paraphraser, un qui se trouve dans D'un château l'autre, il collerait tout à fait à cette situation.
Bad Monkey
Ah ben vous causez beau la france, c'est presque du Johnny tellement que c'est beau, je suis tout emotionné!
"You'll never come up with your own gear, untill you've copied.
That's the best thing. Just steal!"

-Ritchie Blackmore

“I may not be the greatest guitar player in the world,
but I’m 100 times better than everyone else. ;)”

–John Norum
Jeh Jeh
  • Jeh Jeh
  • Special Total utilisateur
Très simple, il n'y a pas à se prendre la tête, au boulot, tous ceux qui sont au-dessus de moi sont des "chefs", et donc des enculés. De toute façon quel que soit le langage qu'ils utilisent, fançais, anglais, franglais, charabia de mes deux, ils ne disent que des conneries. L'autre jour, il y en a un qui nous à demander de "surperformer". Etant justement ce jour là en super forme, j'ai considérer que le but était atteint, et ai passé le reste de la journée à glander.

Mais c'est pas ça le sujet, le sujet c'est "pour ou contre Yves". Je vote pour. Merde Yves, fallait la faire la comparaison avec Odette, je l'aurais pigée, puisque tu as contribué à me faire franchir le pas, qui était prévu mais qui a été accéléré du fait d'une intervention dans le topic bouquin.
Le côté casse-couille du personnage, c'est effectivement l'arrogance avec laquelle il fait part de ses opinions, ou plutôt de ses goûts et couleurs, en dédaignant et méprisant ceux dont les goûts sont opposés. Il n'y a jamais trâce de AMHA (ou IMHA), même non explicite, dans ses posts. Mais bon, j'aime bien quand même, il est quand même marrant, j'imagine qu'il n'est pas très sérieux quand il fait ça, et il a son style.

Mais c'est pas ça le sujet, le sujet c'est "les anglicismes". Ben des fois je trouve ça cool, mais des fois non, pas cool...
Yeah man !
cbien
  • cbien
  • Custom Cool utilisateur
  • #213
  • Publié par
    cbien
    le 24 Nov 2010, 15:09
Yves le Vil a écrit :

Putain c'est l'hallali là, je suis une bête traquée, je suis encerclé par une meute de chiens féroces, j'entends les cors de chasse, on va me servir!


Mais non très cher Yves, c'est seulement que la provoc' à la beurp/M/ jenesaisqui dont tu fais certainement parti ne fait visiblement plus recette ici
Yves le Vil
C'est gentil d'apporter un petit peu d'eau à la bête agonisante!

Dans le langage des banlieues, on entend parfois (mais c'est difficile de s'en rendre compte puisque c'est un langage en constante évolution) des francisations ingénieuses.

Comme par exemple cool qui est devenu frais.
Il y en a eu d'autres qui ont remporté moins de succès, mais j'ai déjà entendu t'en suces des grosses, francisation de you suck huge, c'est dommage, elle était pourtant bien désopilan... drôle.
Ghilou
  • Ghilou
  • Custom Cool utilisateur
C'est surtout que notre traduction de 'suck' dans ce sens serait plutôt 'craint'. Comme dans 'life sucks' par exemple. A ce titre, l'expression 'you suck huge dick' ou 'you suck major ass(es)' par exemple, est une construction amusante autour du double sens de suck. Comme si de "tu craint!" on était arrivé a "tu craint la police!" ou "tu craint l'autorité!". Mais en beaucoup plus drôle.

JHEX: à la limite ça se règle entre Yves et tout le monde sauf moi q: j'ai rien contre lui, tout le monde lui est tombé dessus comme la misère sur le pauvre monde à la suite de mon commentaire qui ne se voulait d'ailleurs pas une attaque personnelle comme je l'ai expliqué au dessus. Car oui, il a bien le droit de se donner un air, c'est pas grave ni spécialement désagréable, c'est juste un peu malvenu d'aller critiquer un population qui est dans la même démarche. Même si là encore, il fait bien ce qu'il veut ça ne m'émeut guère.
Yves le Vil
Évidemment la traduction la plus appropriée de you suck, c'est tu crains, mais j'ai eu le coup de foudre pour le tu suces des gros c**ls, dans le contexte, ça donne par exemple : Quoi? t'écoutes U2? Mais tu suces des gros c**ls!, le petit décalage absurde est amusant.
Je me demandais aussi si j'étais le seul à l'avoir entendue, cette expression, parce qu'à vrai dire, une seule personne à ma connaissance l'utilise ou l'utilisait (je crois qu'il en avait d'autres, des francisations farfelues de ce genre, mais il faudra que je me les remémore).

Outre la chronique de Jacques Perret sur le camping dont j'ai posté le lien, perdue dans le tumulte occasionné par l'expression démesurée de ma hantise - sans doute démesurée aussi - des cadres dynamiques aux chaussures pointues et aux cravate larges, il emploie régulièrement des anglicismes francisés dans ses livres, comme bifetèques si je me souviens bien.
Mais ma mémoire est plus fraiche concernant Roger Nimier, qui non seulement écrit foutebôle, chouine-gomme, boïscoute ou poullovaire (je ne suis pas sûr de l'orthographe exacte), mais malmène aussi les sigles, comme téhessef.
Jeh Jeh
  • Jeh Jeh
  • Special Total utilisateur
Me vient celle-là. "a couple of", francisé connnement par "un couple de". Il y a des types qui se croient malins en disant qu'ils ont pris "un couple de bières" au bar
Yeah man !
Ghilou
  • Ghilou
  • Custom Cool utilisateur
Non j'avais jamais entendu, mais c'est pas mal.

Sinon j'aime bien "putain de sa mère" qui remplace élégamment le 'motherfucker' plutôt dur à traduire.
Ghilou
  • Ghilou
  • Custom Cool utilisateur
Jeh Jeh a écrit :
Me vient celle-là. "a couple of", francisé connnement par "un couple de". Il y a des types qui se croient malins en disant qu'ils ont pris "un couple de bières" au bar


Oui alors faut se méfier, parce que il y'a les quebéquois qui utilisent ces expression. Comme t'es le bienvenu, par exemple, pour you are welcome. Couple of en fait partie je crois.
Yves le Vil
Un couple de bière, c'est fait exprès, c'est pas possible!

Les Québécois répondent vraiment « t'es le bienvenu » quand on leur dit merci?

Pour motherfucker, je crois que c'est dans les Nuls, deux flics ami-ami ou quelque chose comme ça, on entend « j'suis pas un enculeur de mamans! ».
JumpingJack
"A couple of..." est plutôt traduit par l'expression "une paire de...", non ? Enfin, j'entends plutôt ça de mon côté.
JHEX
  • JHEX
  • Special Méga utilisateur
  • #222
  • Publié par
    JHEX
    le 24 Nov 2010, 16:04
Oui c'est leur expression pour dire ça mais il y en a qui la traduisent texto.

Pour "you're welcome" en anglais ça veut surtout dire "de rien" (même si la traduction littérale existe). Les québéquois diront quand à eux "bienvenu" ou "tu es le bienvenu" pour dire la même chose. Assez déroutant pour un français bien élevé qui se fait alors prendre dans une spirale infernale de "bienvenu", "merci", "bienvenu", "merci", etc.
"Aucune idée sur terre est digne d'un trépas
Il faut laisser ce rôle à ceux qui n'en ont pas"
JumpingJack
Ouais ben on va laisser le québécois en dehors de la discussion, sinon on ne va parler que de ça...

Edit :
Ah oui, puisqu'on est sur les mots "francisés", il faut tout de même être conscient que la plupart des gens qui francisent des expressions qui deviennent alors complètement ridicules le font en connaissance de cause, dans un but humoristique. J'ai déjà rencontré le cas plus d'une fois.
Josh43
  • Josh43
  • Custom Cool utilisateur
Non ce n'est pas la meilleure traduction: le mot paire est trop précis "une paire de chaussures" signifie obligatoirement DEUX chaussures. Bizarrement l'expression "a couple of" ne renvoie pas à une notion chiffrée précise... il faut plûtot entendre ça comme "un nombre imdeterminé mais réduit."
"A couple of beers" je le traduirait plûtot, selon le contexte, par "quelques bières" ou "une ou deux bières"...

C'est l'éternel problème de la traduction : il est souvent impossible de trouver un équivalent exact entre deux expressions. C'est pas pour rien que les étudiants en langue passent des heures à réfléchir pour traduire le moindre mot
*: NOBODY EXPECTS THE SPANISH INQUISITION!
King V
  • King V
  • Custom Top utilisateur
Dans le style, les traductions amateur de série US sont assez fantastiques.
He saved the day -> il a sauvé le jour ...
Quand on a pas la moindre notion d'anglais on fait pas de la traduction o0
"Moi aussi je veux une citation de KingV en signature"

En ce moment sur backstage...