Tous les films que vous aimez - Au cinéma et à la maison.

Rappel du dernier message de la page précédente :
Denis13
  • Denis13
  • Vintage Méga utilisateur
Dark Schneider a écrit :
Les ayatollah de la VO oublient que pour de nombreuses VO les sous-titres ne sont que partiels, qu'un condensé de ce que les acteurs prononcent réellement, et pour cela seul un doublage permet d'avoir une traduction plus fidèle et complète

Je ne suis pas convaincu que les doublages soient plus fidèles que les ss-titres
Ce n'est pas parce que le nombre de syllabes doit correspondre au mouvement des lèvres que la traduction est forcément plus précise
Saddakoh
Parce que les doublages sont plus fidèles ?

Quand on voit déjà la traduction des titres...
Dark Schneider
Le doublage doit forcément s'adapter, parfois des morceaux de phrases ne sont pas dans le même ordre, parfois il y'a de léger rajouts car on ne traduit pas "littéralement", certaines expressions en vo n'ont pas de sens en français, c'est comme une traduction de bouquins finalement. Mais clairement, et pour avoir fait la comparaison (il m'arrive fréquemment tard le soir de regarder certaines VF tout en mettant les sous-titres français, essentiellement pour des animes, car en mettant à bas volume je n'entend pas toujours bien les dialogues) il est clair que les VF sont plus complètes que les sous-titres (qui sont parfois tellement limité qu'on en perd du sens).

Je regarde beaucoup de films asiatique en vo, et il est évident que les sous-titres ne traduisent pas tout vu le débit de paroles des acteurs, et ça donne souvent des dialogues un peu mécanique, pas vraiment naturel, on y croit qu'à moitié, on a l'idée général du dialogue, mais ce n'est pas fluide et réaliste.
Invité
Saddakoh a écrit :
Parce que les doublages sont plus fidèles ?

Quand on voit déjà la traduction des titres...
maintenant surement, mais dans les 70's ou 80's c'était pas trop ça.
Suffit de voir Star Wars ou le 1er Vendredi 13 par exemple.
Dark Schneider
Saddakoh a écrit :

Quand on voit déjà la traduction des titres...


Pour des raisons marketing (foireuses), argument zéro. De toute façon on traduit de moins en moins les titres à part au Quebec (qui pour le coup traduise tout littéralement et parfois ça fait bizarre justement).
AethelBridd
Thomas Edison et les frères Lumière, aujourd'hui, verraient-ils le "cinéma chinois/japonais/coréen/russe" comme étant de l'appropriation culturelle ?

Quid de ceux qui regardent les films anglophones en VO avec sous-titres en... anglais ? On les lynche ou pas ?

Bref, d'accord avec bjeje, chacun fait comme il préfère.
Es ist nicht leicht ein Gott zu sein
lo-fi reup
oui voilà, et faites pas chier ceux qui ont envie de reflechir un peu ou d'apprendre une langue svp

cordialement
Saddakoh
Dark Schneider a écrit :
Saddakoh a écrit :

Quand on voit déjà la traduction des titres...


Pour des raisons marketing (foireuses), argument zéro. De toute façon on traduit de moins en moins les titres à part au Quebec (qui pour le coup traduise tout littéralement et parfois ça fait bizarre justement).


Ce n'était pas un argument, mais un constat, qui peut parfois peut même fausser la volonté initiale.

En parlant d'argument, j'aimerais en lire concernant la possibilité de juger le jeu d'un acteur qui a été doublé par exemple.

Après j'ai bien indiqué que moi même j'ai regardé en VF très longtemps, ce qui ne m'a pas empêché de faire évoluer mon point de vue, et de maintenant me questionner sur la manière dont j'appréhendais les films à l'époque.

Dire que les sous titres ne collent pas toujours n'est pas un argument à mon avis, le doublage imposant des restrictions bien plus fortes afin de tout caler.
Dark Schneider
Saddakoh a écrit :

En parlant d'argument, j'aimerais en lire concernant la possibilité de juger le jeu d'un acteur qui a été doublé par exemple.


Ah, mais je ne dis pas que le doublage est la panacée non plus. Je dis que dans un cas ou un autre on y perd. Et oui avec le doublage on perd au niveau du jeu d'acteur, c'est une évidence. Après fut une époque où on avait d'excellent comédien de doublage en France et c'était franchement agréable d'entendre leur performance (ce n'est plus du tout le cas maintenant, mais en contrepartie on a des traductions beaucoup plus fidèles et respectueuses). Ce qui a abouti à des paradoxes étranges où certains films on été fortement appréciés pour leurs répliques... qui ne sont pas forcément fidèle au mot près à la VO loin de là. Donc c'est clairement une autre version du film.

Pas sur non plus sur que tout le monde soit vraiment capable de capter les subtilités d'un jeu oral d'acteur quand on ne bite absolument pas la langue parlée. Chaque langue à sa musique. Ca me fait penser aux nombres faramineux de gens qui dans la musique ne supportent rien d'autre que l'anglais (je parle notamment dans mon domaine : le metal et le rock), parcequ'ils n'arrivent pas être réceptifs aux autres intonations d'autres langues.

C'est vraiment les jugements arrêtés qui me dérangent là dedans. Le seul cas dans lequel je peux l'accepter, c'est chez ceux qui regardent en VO, mais SANS sous-titres et qui comprennent absolument tout. Ce qui les coupera forcément de tout un pan du cinéma, car je ne connais personne qui sache parler toutes les langues du monde. Pour l'anglais, évidemment ça se trouve.
Saddakoh
Oui je suis d'accord avec ces précisions.
lo-fi reup
moi je fais VO et sous titres anglais/espagnols

les films autres c'est 1% de mon visionnage donc bon... et je laisse toujours la langue originale car j'aime bien entendre les autres langues et tu captes toujours des phrases, des mots, ...


la série gomorra en italien c est un régal

mais effectivement ce debat n'a pas grand intéret

je préfère de loin celui sur le betail qui regarde du film netflix à la chaine VS l'élite de backstage qui regarde des films boulversifiants
Doc Loco
Perso c'est au cas par cas. Et aussi selon mon humeur du moment. J'ai une bonne maîtrise de l'anglais, donc il m'arrive de regrder des films anglo-saxon en vo avec ss titres anglais, qui me servent plus de rattrapage si je n'ai pas compris un passage. Mais à l'opposé, il y'a des films ou séries que je regarde en VF ... simplement parce que celle-ci est bien faite! Cf Better Call Saul par exemple. Faut reconnaître que ça demande moins d'attention de tous les instants.

Par contre, quand il s'agit de films ou séries asiatiques, c'est d'office VO avec ss-titres français. Parce que les doublages sont souvent abominables et qu'entendre des acteurs coréens mal doublé en français, ça sonne tout de suite faux. Et que par ailleurs je m'intéresse beaucoup aux sonorités et à la musicalité des diverses langues.

Bref je prendrai toujours la solution qui me permet de profiter au maximum de ce que je regarde et qui ne dénature pas trop l'oeuvre d'origine.
In rod we truss.

"Quelle opulence" - themidnighter

"It's sink or swim - shut up!"
Mr Park
Doc Loco a écrit :
Perso c'est au cas par cas. Et aussi selon mon humeur du moment. J'ai une bonne maîtrise de l'anglais, donc il m'arrive de regrder des films anglo-saxon en vo avec ss titres anglais, qui me servent plus de rattrapage si je n'ai pas compris un passage. Mais à l'opposé, il y'a des films ou séries que je regarde en VF ... simplement parce que celle-ci est bien faite! Cf Better Call Saul par exemple. Faut reconnaître que ça demande moins d'attention de tous les instants.


Exactement pareil pour moi. Les séries british c'est en anglais, pour la beauté des accents. Par contre, si je regarde Big Bang Theory ou un sitcom, le français ne me dérange pas, même si dans le cas de BBT, pour l'avoir vu dans les deux langues, on rate beaucoup de jeux de mots et d'allusions dans la VF. Et puis, il y a les Simpson ou South Park, qui enterrent tout en VF car les voix sont géniales.
TimeBomb
Perso je suis pro VO, j'ai une assez bonne maîtrise de l'anglais et je capte l'essentiel à l'oreille. Les sous-titres sont là comme une béquille si l'une ou l'autre subtilité m'échappe... mais même pour les autres langues que je ne maîtrise pas je me tourne de préférence vers la VO si j'en ai la possibilité : ça tient à la fois à la qualité des doublages que je trouve souvent assez médiocres (je parle plus ici du jeu d’acteur que de la fidélité au propos original) et au fait que la langue participe à l’univers du film : les accents, les intonations propres à la langue…

Sur une problématique plus ou moins liée, on vient de finir de regarder Chernobyl avec Mme et franchement, si bonne soit la série et ses acteurs, les russes qui s’expriment en anglais avec un accent so british ça m’a un poil dérangé…
Blow Up
Le truc quand même un peu rédhibitoire de la VF, c'est quand même le fait qu'il y a peu de bons doubleurs, et ont retrouve souvent les mêmes voix pour des comédiens différents.

Ca c'est un peu amélioré, mes dans les années 70/80 les pourtant très sympathiques Jacques Balutin ou Roger Carel ont ruiné des films Pareil dans les années 90, le mec qui double Michael J. Fox (qui a une voix particulière et reconnaissable) était systématiquement choisi pour doubler les ados (tiens Johnny Depp à la même voix que Michael J. Fox, c'est bizarre ) celui qui double Bruce Willis aussi, c'est bizarre quand il double un autre comédien.

Pour le reste, il était pas question d'opposer blockbuster/cinéma d'auteur docu (même si les blockbusters sont vraiment de plus en plus mauvais et formatés depuis quelques années ).
Je ne suis pas un grand amateur de cinéma d'auteur (ma femme a insisté pour que je regarde avec elle "Le Lien" de Bergman sur Arte, je me suis grave fait chier, je me suis endormi devant "Providence" de Renais )

Ce qui m'attriste (quelque soit le style du film) c'est le manque de curiosité du public qui a quand même tendance a regarder ce qu'on lui donne a regarder sans aller chercher ailleurs. Il n'y a pas que les grands studios US et Netflix qui produisent des films
"Macron est de gauche" BluesBarbu le 20/02/2021
Lao Tseu
TimeBomb a écrit :


Sur une problématique plus ou moins liée, on vient de finir de regarder Chernobyl avec Mme et franchement, si bonne soit la série et ses acteurs, les russes qui s’expriment en anglais avec un accent so british ça m’a un poil dérangé…



Même réflexion... A mon avis largement renforcée par le fait que la série est excellente par ailleurs. Du coup, au milieu d'un aussi bon travail, une "incohérence" pareille saute à la tronche puissance 1000. Bien qu'adepte de la VO, cette série est peut-être un cas très particulier où un doublage serait vraiment bienvenu!
Rien ne sert de serrer les fesses après avoir pété

En ce moment sur backstage...