fabh a écrit :
Entendu à la radio, un journaliste parlait du "think tank" du président de la république.
Bien évidemment prononcé "sink tank". Ce qui ne veut plus du tout dire la même chose...
Sinon pour rester dans les anglicismes et leurs dérivés, un truc qui m’énerve profondément c'est les affiches de cinéma, en France, avec un titre en anglais qui n'est pas le titre original.
Par exemple:
The Hangover devient Very Bad Trip
The Other Guys devient Very Bad Cops (pour faire original)
Silver Lining's Playbook devient Happiness Therapy
Et certainement tant d'autres qui ne me viennent pas à l'esprit.
Qu'on traduise les titres, je comprend tout à fait. Certains peuvent être difficiles à prononcer et tout le monde ne comprend pas l'anglais.
Mais quel est l’intérêt de remettre un titre en anglais ?????
Haha tout à fait d'accord, je pense que l'idée est purement marketing et consiste à mettre des mots d'anglais qui font "cool" et que tout le monde comprend pour le coup (parce que Hangover, avant d'en prendre plusieurs au UK je savais pas non plus ce que c'était
La palme du ridicule et du racoleur revient sans doute à "Wild Things" rebaptisé "Sex Crimes" pour appâter le chaland boutonneux avec le succès qu'on sait.