Les expressions/tics de langage qui vous énervent...

Rappel du dernier message de la page précédente :
fabh
  • fabh
  • Vintage Méga utilisateur
  • #660
  • Publié par
    fabh
    le 05 Juil 2013, 14:37
Entendu à la radio, un journaliste parlait du "think tank" du président de la république.
Bien évidemment prononcé "sink tank". Ce qui ne veut plus du tout dire la même chose...

Sinon pour rester dans les anglicismes et leurs dérivés, un truc qui m’énerve profondément c'est les affiches de cinéma, en France, avec un titre en anglais qui n'est pas le titre original.
Par exemple:
The Hangover devient Very Bad Trip
The Other Guys devient Very Bad Cops (pour faire original)
Silver Lining's Playbook devient Happiness Therapy

Et certainement tant d'autres qui ne me viennent pas à l'esprit.

Qu'on traduise les titres, je comprend tout à fait. Certains peuvent être difficiles à prononcer et tout le monde ne comprend pas l'anglais.
Mais quel est l’intérêt de remettre un titre en anglais ?????
Biosmog: "T'es franchement pathétique."
dominocut
fabh a écrit :
Entendu à la radio, un journaliste parlait du "think tank" du président de la république.
Bien évidemment prononcé "sink tank". Ce qui ne veut plus du tout dire la même chose...

Sinon pour rester dans les anglicismes et leurs dérivés, un truc qui m’énerve profondément c'est les affiches de cinéma, en France, avec un titre en anglais qui n'est pas le titre original.
Par exemple:
The Hangover devient Very Bad Trip
The Other Guys devient Very Bad Cops (pour faire original)
Silver Lining's Playbook devient Happiness Therapy

Et certainement tant d'autres qui ne me viennent pas à l'esprit.

Qu'on traduise les titres, je comprend tout à fait. Certains peuvent être difficiles à prononcer et tout le monde ne comprend pas l'anglais.
Mais quel est l’intérêt de remettre un titre en anglais ?????


Haha tout à fait d'accord, je pense que l'idée est purement marketing et consiste à mettre des mots d'anglais qui font "cool" et que tout le monde comprend pour le coup (parce que Hangover, avant d'en prendre plusieurs au UK je savais pas non plus ce que c'était )

La palme du ridicule et du racoleur revient sans doute à "Wild Things" rebaptisé "Sex Crimes" pour appâter le chaland boutonneux avec le succès qu'on sait.
Uncle Jam wants you in the army !


"- DC: on en tenait une bonne hier !
- TC: non, on a pas bu tant que ça....
- DC: Tu rigoles? A un moment on a voulu créer un groupe de funk progressif !"
Neorossi
Ah oui ça j'ai jamais pigé non plus. C'est d'une débilité incroyable.
Shine On You Crazy Diamond...
8oris
  • 8oris
  • Vintage Total utilisateur
  • #663
  • Publié par
    8oris
    le 05 Juil 2013, 16:00
fabh a écrit :

Mais quel est l’intérêt de remettre un titre en anglais ?????

Hangover, 1 français sur 2 ne sait pas ce que ca signifie. En revanche, very bad trip, c'est clair pour tout le monde.
Idem pour "Cop", "Happiness", "Therapy" et pas mal d'autres mots que les Français connaissent bien...
numero27
special dedicace
"L'équitation n'est pas végane. Il ne s'agit pas seulement de ne pas faire souffrir les animaux, mais de ne pas les utiliser, ce qui est le cas. Une vraie interaction serait qu'un cheval sauvage vienne te voir de lui même, avec éventuellement un petit travail d'approche préalable, sans le brusquer, comme le renard et le petit prince."
fabh
  • fabh
  • Vintage Méga utilisateur
  • #665
  • Publié par
    fabh
    le 05 Juil 2013, 17:16
ted GMG a écrit :
fabh a écrit :

Mais quel est l’intérêt de remettre un titre en anglais ?????

Hangover, 1 français sur 2 ne sait pas ce que ca signifie. En revanche, very bad trip, c'est clair pour tout le monde.
Idem pour "Cop", "Happiness", "Therapy" et pas mal d'autres mots que les Français connaissent bien...


Je comprend pourquoi ils ont choisis ces titres, je suis pas débile.
Ce que je ne comprend pas c'est la démarche de remplacer un titre en anglais par un autre titre en anglais.

Ils ne l'avaient pas fait pour Sleepy Hollow, par exemple. Combien de français l'ont compris celui ci?
Il y a plein d'exemples de titres non traduits. En général ils ajoutent un truc en français, comme pour Expendables: unité spéciale. Ca passe plutôt bien.

Nouvel exemple que je viens de voir sur allociné, le dernier film avec Jason Statham: "Hummingbird". En français: CRAZY JOE
Biosmog: "T'es franchement pathétique."
Raphc
  • Raphc
  • Custom Supra utilisateur
  • #666
  • Publié par
    Raphc
    le 05 Juil 2013, 18:09
fabh a écrit :
ted GMG a écrit :
fabh a écrit :

Mais quel est l’intérêt de remettre un titre en anglais ?????

Hangover, 1 français sur 2 ne sait pas ce que ca signifie. En revanche, very bad trip, c'est clair pour tout le monde.
Idem pour "Cop", "Happiness", "Therapy" et pas mal d'autres mots que les Français connaissent bien...


Je comprend pourquoi ils ont choisis ces titres, je suis pas débile.
Ce que je ne comprend pas c'est la démarche de remplacer un titre en anglais par un autre titre en anglais.

Ils ne l'avaient pas fait pour Sleepy Hollow, par exemple. Combien de français l'ont compris celui ci?
Il y a plein d'exemples de titres non traduits. En général ils ajoutent un truc en français, comme pour Expendables: unité spéciale. Ca passe plutôt bien.

Nouvel exemple que je viens de voir sur allociné, le dernier film avec Jason Statham: "Hummingbird". En français: CRAZY JOE


Comment tu veux traduire "Sleepy Hollow" ? C'est le nom de la ville ?
Ce qui est chiant c'est quand ca change le sens du titre, "expendables" est traduits par "les sacrifiés" au Quebec. Le pire étant toujours "The Deer Hunter" oeuf corse.
fabh
  • fabh
  • Vintage Méga utilisateur
  • #667
  • Publié par
    fabh
    le 05 Juil 2013, 18:22
Raphc a écrit :


Comment tu veux traduire "Sleepy Hollow" ? C'est le nom de la ville ?


Je n'ai pas parlé de traduire Sleepy Hollow.
Biosmog: "T'es franchement pathétique."
Raphc
  • Raphc
  • Custom Supra utilisateur
  • #668
  • Publié par
    Raphc
    le 05 Juil 2013, 18:26
fabh a écrit :
Raphc a écrit :


Comment tu veux traduire "Sleepy Hollow" ? C'est le nom de la ville ?


Je n'ai pas parlé de traduire Sleepy Hollow.


Lapin compris ta phrase alors
Masha
  • Masha
  • Custom Ultra utilisateur
  • #669
  • Publié par
    Masha
    le 05 Juil 2013, 18:28
Les titres en français ont beaucoup plus de swag:





Postez des recettes, bordayl de merde.

Fâchez-vous comme vous voulez, je m'en fous.
fabh
  • fabh
  • Vintage Méga utilisateur
  • #670
  • Publié par
    fabh
    le 05 Juil 2013, 18:35
Raphc a écrit :
fabh a écrit :
Raphc a écrit :


Comment tu veux traduire "Sleepy Hollow" ? C'est le nom de la ville ?


Je n'ai pas parlé de traduire Sleepy Hollow.


Lapin compris ta phrase alors


Tu parlais de compréhension de titres anglais par le français moyen.
Je donnais l'exemple de "Sleepy Hollow". Ensuite je parlais de traduction, mais ce n'était pas en rapport direct.

"Trainspotting" est un bon exemple de titre non changé. "Eyes Wide Shut", aussi. Et il y en a d'autres.
Biosmog: "T'es franchement pathétique."
Masha
  • Masha
  • Custom Ultra utilisateur
  • #671
  • Publié par
    Masha
    le 05 Juil 2013, 18:37
fabh a écrit :
Raphc a écrit :


Comment tu veux traduire "Sleepy Hollow" ? C'est le nom de la ville ?


Je n'ai pas parlé de traduire Sleepy Hollow.


Je pense que ce qu'il veut dire,c'est qu'ils l'auraient traduit s'ils avaient pu. D'ailleurs, ils avaient ajouté "La légende du cavalier sans tête"
Postez des recettes, bordayl de merde.

Fâchez-vous comme vous voulez, je m'en fous.
dominocut
Pourtant ça aurait été sympa de traduire tout ça
"t'as aimé le dernier Kubrick, Yeux Grands Fermés"?
"bof, je préférais largement Veste Tout en Métal ou la Lueur"
Uncle Jam wants you in the army !


"- DC: on en tenait une bonne hier !
- TC: non, on a pas bu tant que ça....
- DC: Tu rigoles? A un moment on a voulu créer un groupe de funk progressif !"
Doc Loco
Avec le grand classique: La guerre des étoiles. Au lieu de Star Wars ("les guerre de l'étoile") .
In rod we truss.

"Quelle opulence" - themidnighter

"It's sink or swim - shut up!"
fabh
  • fabh
  • Vintage Méga utilisateur
  • #674
  • Publié par
    fabh
    le 05 Juil 2013, 19:19
Avec les fameux "Chiquetabac", "Yan Solo" et "Z6PO"
Biosmog: "T'es franchement pathétique."
Raphc
  • Raphc
  • Custom Supra utilisateur
  • #675
  • Publié par
    Raphc
    le 05 Juil 2013, 19:34
Doc Loco a écrit :
Avec le grand classique: La guerre des étoiles. Au lieu de Star Wars ("les guerre de l'étoile") .


Il semble que non, ils n'auraient pas écrit "Stars Wars" c'eut été incorrect en anglais. Le titre au singulier ne vaudrait d'ailleurs que pour l'épisode IV.

En ce moment sur backstage...