Les anglicismes qui agacent

Rappel du dernier message de la page précédente :
bustyblonde
Ahh OK, c'est pas pareil que de dire
"mettre juste assez de beurre pour que…"
"il faudrait juste que tu téléphones à machin, avant…"
"c'est juste ce qu'il faut…"

?
Invité
  • Invité
  • Special Supra utilisateur
Juste fais-le.

(ou pour certains -ils se reconnaitront-: "juste fais-y")
Le Heyd
Deux autres trucs insupportables qu'on peut entendre et lire relativement souvent :

Il fait beau today...
Non j'peux pas now...

Jeune Freluquet
Je ne sais pas où vous traîner mais jamais je n'entends ça dans mon entourage de boulot ou d'amis/famille.

Vous traînez trop avec Bobo dans les soirées parisiennes....
Adam Bopel
JumpingJack a écrit :
... En fait j'aurais besoin d'exemples courants où ce "définitivement" est utilisé de façon choquante de la même façon que "definitely" en anglais. Dans la conversation de tous les jours, il ne me semble pas en entendre, ou alors je ne sais pas les déceler. D'où ma question.

Chix, Adam, auriez vous des exemples précis ?
C'est définitivement pas mon trip ...

Jeune Freluquet a écrit :
Je ne sais pas où vous traîner mais jamais je n'entends ça dans mon entourage de boulot ou d'amis/famille.

Vous traînez trop avec Bobo dans les soirées parisiennes....
Pas besoin d'aller à Paname : les djeunz parlent comme ça ...
Le Heyd
Clair, rien à voir avec Paris et les bobos, c'est le langage djeuns insupportable.
JumpingJack
Adam Bopel a écrit :
JumpingJack a écrit :
... En fait j'aurais besoin d'exemples courants où ce "définitivement" est utilisé de façon choquante de la même façon que "definitely" en anglais. Dans la conversation de tous les jours, il ne me semble pas en entendre, ou alors je ne sais pas les déceler. D'où ma question.

Chix, Adam, auriez vous des exemples précis ?
C'est définitivement pas mon trip ...
Ah ok... pour ma part j’entends plutôt les djeunz dire "c'est trop pas mon trip". Ce qui est bien pire à mon avis...

Et puis bon : dé-fi-ni-ti-ve-ment... pfiouuuu, c'est long et compliqué à prononcer, faut vraiment avoir un truc bien précis à dire pour placer un mot pareil dans la conversation courante ! Ce qui expliquerait que je ne l'entends pas si souvent que ça.
Dodo13
  • Dodo13
  • Vintage Cool utilisateur
Adam Bopel a écrit :
JumpingJack a écrit :
... En fait j'aurais besoin d'exemples courants où ce "définitivement" est utilisé de façon choquante de la même façon que "definitely" en anglais. Dans la conversation de tous les jours, il ne me semble pas en entendre, ou alors je ne sais pas les déceler. D'où ma question.

Chix, Adam, auriez vous des exemples précis ?
C'est définitivement pas mon trip ...


C'est un anglicisme ? J'ai l'impression que c'était une expression employée bien avant d'entendre des "Definitely not my day" ou des " Totally" ou encore "I will litterally... " à tout bout de champs dans les séries sous-titrées.

Ca veut juste (au sens de seulement) dire que tu as essayé ce trip, tu as persévé, et tu sais qu'en définitive (tu ne reviendras pas sur ton avis), ce n'est pas le tien.

Edit : à la rigueur, la contraction de "ce n'est" en "c'est" peut être agaçante
"C'est pas une boîte de p'tit pois, Avi, comment tu veux que je l'ouvres?"
VicChesnutt
Bon, c'est un truc d'économiste, mais ce qui m'énerve, c'est l'emploi du terme "réguler" ou "déréguler" à la place de "réglementer" ou "déréglementer" ...
Autre exemple, je vois pas mal de mes étudiants utiliser le terme "dramatiquement" pour dire "radicalement" ou "drastiquement". Là aussi, je soupçonne que ça a à voir pas mal avec le terme anglais "dramatically". Il y a pas mal d'erreurs faîtes à cause de ces faux amis. Il fut un temps où les journalistes utilisaient "désapointé" à tort et à travers.
"Le cynisme, c'est ce qui nous tuera tous."
http://www.wearefleurdumal.com
JumpingJack
VicChesnutt a écrit :
Il fut un temps où les journalistes utilisaient "désapointé" à tort et à travers.
La faute au 5ième élément en VF :


Le Heyd
Désappointé vient de l'ancien français.
Adam Bopel
Le Heyd a écrit :
Désappointé vient de l'ancien français.
Evidemment, tout comme un très grand nombre de mots anglais issus du français (acquaintance, par exemple) et d'anglicismes "francisés", mais est-ce une raison pour l'utiliser à tout bout de champ, et surtout ... "déçu" existe, donc pourquoi ne pas l'utiliser ?
JumpingJack
Le Heyd a écrit :
Désappointé vient de l'ancien français.
Ah ouais, tu m'apprends un truc ! Donc on peut l'utiliser ! Chouette, j'aime bien ce mot.
Le Heyd
Adam Bopel a écrit :
Le Heyd a écrit :
Désappointé vient de l'ancien français.
Evidemment, tout comme un très grand nombre de mots anglais issus du français (acquaintance, par exemple) et d'anglicismes "francisés", mais est-ce une raison pour l'utiliser à tout bout de champ, et surtout ... "déçu" existe, donc pourquoi ne pas l'utiliser ?


Je préfère aussi "déçu" mais "désappointé" est un synonyme bien françois. De nombreux vieux écrivains l'utilisaient déjà dans ce sens.

"Mon désappointement politique me donna sans doute l'humeur qui me fit écrire la note satirique contre les quakers. [Chateaubriand, Voyage en Amérique]

"Je n'en sentis pas moins, le rideau tombé, un désappointement que ce plaisir que j'avais tant désiré n'eût pas été plus grand." (Proust)


Edit : Chix je suis d'accord mais... voir ci-dessus
Dodo13
  • Dodo13
  • Vintage Cool utilisateur
JumpingJack a écrit :
VicChesnutt a écrit :
Il fut un temps où les journalistes utilisaient "désapointé" à tort et à travers.
La faute au 5ième élément en VF :




Et s'il y a bien une chose que je n'aime pas, c'est d'être désapointé !
"C'est pas une boîte de p'tit pois, Avi, comment tu veux que je l'ouvres?"

En ce moment sur backstage...