Le Heyd a écrit :
En allemand j'ai entendu quelques fois "fair sein" (to be fair) que je trouve assez moche au lieu de "gerecht sein"
C'est pas la même chose: fair= contextes superficiels comme dans le sport, les débats. Gerecht= contextes plus sérieux comme la justice, l'éducation…
Le Heyd a écrit :
ou encore "first/business class fliegen"
En revanche, la deuxième classe, surnommée "Holzklasse" (classe-de/en-bois), c'est marrant.
Le Heyd a écrit :
"das macht sinn"* calqué sur "it makes sense", "sorry" pour "entschuldigung" que je ne supporte pas...
Ça dépend…
- en même temps, ils disent extrêmement souvent "Hallo!" au lieu de "Guten Tag", non?
Bref. J'ai un pote qui, à la place de dire "wie auch immer" (= bref, nonobstant?), dit systématiquement "Anyway"… ben, je m'y suis habitué, à la longue…
Sinon, j'adore une des expressions des Cantons de l'Est pour dire le contraire de "it makes sense":
HEY ALTER, SCHNEIT ES REIN?? (Hey mec, il neige dans ta tête??)
Prononcé: Hey Alter! Schneitederein (oder watt?)