bigfilesystème a écrit :
c'est quoi le cord?
C'est le câble d'alimentation.
Les anglais disent plutôt "cable" et aux US, plutôt "cord". En principe ils précisent "power cord" pour un câble d'alim ou bien "Guitar cord" pour un câble instrument etc, mais dans une annonce, c'est un texte souvent minimaliste...
Là, ils Ils disent aussi que la poignée ("Handle") a été changée et certains condos de filtrage ("a couple of filter caps") sachant que "a couple" ne veut pas forcement dire "deux" mais souvent dans le langage courant "quelques" ou "une poignée de" Il faudra donc demander au vendeur précisément ce qui a été changé, car vu la phrase, c'est "deux" ou "plusieurs".
Il y a des petites différences d'usage entre anglais et américains. Le mot "corde", c'est plutot "wrope" aux us, mais les anglais utilisent aussi "wrope" pour "une grosse corde" et "small cord" pour "une ficelle" mais plutôt "cable" pour une câble en acier, comme "câble de frein" par exemple ou aussi pour un câble instrument ou d'alim.
Certaines différences sont amusantes comme par exemple pour les capotes VS la gomme.
Si tu demandes une gomme à ta secretaire en angleterre, il ne faut surtout pas dire "Please could you find me a rubber" car en fait, là, tu viens de lui demander de te trouver un préservatif.... Il faut lui demander "please give me an eraser".... Mais si tu demandes une "eraser" aux US, personne ne comprendrait exactement ce que tu veux. Ils comprendraient bien que tu veux effacer un truc, mais ils hésiteraient entre du blanc (De l’effaceur) , une gomme ("A rubber"), voir un nettoyant ménager ("all purpose cleaner") ou une serpillière ("a mop")....
C'est comme l'addition au restau (ou ailleurs) : En Angleterre c'est "the Bill" aux US c'est "the check"
Il y a de nombreuses blagues entre anglais et américains sur ces petit détails de langage.... j'ai beaucoup de vieux amis proches, anglais et américains, on a souvent passé des soirées entières à se rouler par terre avec ces différences qui parfois peuvent rendre tes propos totalement ambigus ou incompréhensibles, suivant que tu t'adresses à un anglais ou un américain
Nous avons les mêmes ambiguités dans le langage technique entre la France et d'autres pays francophones:
Aujourd'hui, je restaure, je fabrique et je vends des pièces de motos anciennes.
Un jour un type me tel de Belgique et me dit:
Le type : "Bonjour avez-vous des bourrages"
Moi : "Des bourages ? mais c'est quoi ? c'est pour quoi faire ?
Le type : "Bah c'est pour mon canon"
Moi : "Pardon ? De la bourre à canon ? Ah désolé, vous avez du vous tromper de N°, nous ne sommes pas une armurerie"
Le type: "mais je sais bien Monsieur, c'est pour ma Bultaco de septente cinq"
En fait le type voulait des joints à spy ("Bourrages") pour ses tubes de fourche ("canons") de sa vieille Bultaco de 1975 ....
Grace à lui, à présent, je suis trilingue (Français, Belge, anglais...)