un truc qui m'agace un peu :
Tout le monde (dont moi) n'est pas censé maitrisé suffisamment l' english pour suivre un article, à chaque fois il faut que je googliise trad. pour quelques mots ou une formule que je ne saisis pas .
Si celui qui poste comprend parfaitement l'article qu'il cite, ce serait sympa qu'il le traduise dans la langue du forum .
C'est sûr que pour ceux qui ont fait Anglais 1ere langue et qui ont l'occasion régulière de pratiquer, mon message va leurs paraitre benêt .
Mais ca devient trop systématique ce truc que l'anglais DOIT être parfaitement compris et utilisé par la terre entière .
merci,
Si je vous poste ca :
Citation:
spitzt Zeichen zu :
Fantastische Show in Belgien. Aufgrund der Berichte der neuen metallenen Entdecker in Belgien war ich zögernd, um zu binden. Aber ich tat am Ende, ohne das Vorampere (bekam den M10 mit einem Glück). Axl klang groß, und das Band war in ausgezeichneter Gestalt(Form) auch.
Nicht meine beste Aufnahme aber angenehm dennoch. Einige kleine Störschübe während Sünde-Stadt, ich accidentaly schalteten hallo sensivity Wahl(Option) des mics ein.
Vous tirerez la tronche ... Donc cqfd !