Composer le chant

Rappel du dernier message de la page précédente :
Loann
  • Loann
  • Custom Top utilisateur
  • #15
  • Publié par
    Loann
    le 02 Sep 2009, 03:00
Tu as beaucoup d'air dans ta voix, je sais pas si c'est volontaire (ça a son charme) ou si c'est pour pas froisser les voisins. Et puis bon, ça tourne vite en rond quand même, je sais pas quel est ton niveau de guitare mais y'aurait moyen d'enrichir un peu l'harmonie.

Accessoirement, y'a plein de petits trucs qui me tirent l'oreille dans les paroles, je te fais une relecture sans prétention (je connais pas non plus toutes les formulations possibles, particulièrement les trucs académiquement faux mais communément acceptés) :

Tonight would've been a nice sight
"A sight", c'est quelque chose qu'on a devant les yeux, or "tonight" = le concept "cette nuit" ; faut choisir

A fight against you and me
Plutôt "between you and me" si c'est toi qui se bat contre moi. Là ça se comprend "le combat est contre toi et moi"

"I don't know who were right"
Who was right

I've loved to hear you with the wind
1. Là tu dis "j'ai aimé..." à un moment précis. Pour "j'aimais" en général, c'est "I loved..." (voir "I used to love" si c'était il y a longtemps)
2. Je capte pas ce que tu veux dire par "j'aimais t'entendre avec le vent"

Your presence were peaceful
1. Was !
2. C'est peut-être que moi, mais je ressens "peacful presence" comme quelque chose d'immatériel voir ésotérique, style "la présence apaisante de Dieu en moi". Ca peut être un effet de style.

It's a nightmare I've found
Tu as trouvé un cauchemard par terre ? Ou bien tu as réalisé (I found out) que c'était un cauchemard ?

I want to find back my true princess
Je présume que tu voulais dire "retrouver" ? Dans ce cas, "I want my princess back"

I thought to be with an angel
"I thought I was..." (éventuellement "I thought I were...", équivalent de "que je fus")

But you are not a bird like others
"Not a bird like the other ones" ; là ce serait "tu n'est pas un oiseau, pas comme les autres, qui eux en sont", et encore.

I got to say Goodbye Mrs. Crow
Plutôt "I've got to say", pour "je dois dire au revoir", sinon y'a une ambiguïté avec "j'en suis arrivé à dire au revoir"
Bon tout d'abord, il faut savoir que mes paroles sont passé entre les mains d'amis US et UK (langues maternelles incontestable, ils ont trouvé cette musique "awesome")

Alors,
A sight => un spectacle.
A fight against you and me => C'est bien ce que j'ai voulu dire.
Who were right => c'est correct aussi.
I've loved to hear you with the wind => C'est ce que j'ai voulu dire, c'est un moment précis.
Le vent est tout d'abord qqc qu'on ne peut pas vraiment toucher (=> rappel que je suis ds un rêve, cauchemard) le vent est qqc de mobile, qui ne dure qu'un instant (toujours pareil, ça souligne l'idée d'une fin trés proche et de plus le vent peut emmener qqc.)
Your presence WERE peaceful => you were et pas you was.. et non, j'ai pas voulu mettre d'effet de style ici.
Its a nightmare i've found => je connais "find out" t'inquiet pas. C'est fais encore une fois expré, j'ai accentué le faites que je ne l'ai pas voulu, comme qqc qu'on récolte.
I want to find back my true princess => Mon expression est correct, c'est comme "en retour .." (une attente)
I thought to be with an angel => :hehe: tu me fais trop rire, arrete d'essayer de changer le sens de mon texte S.T.P il y a une différence entre " Je pensais être avec un ange " et " Je pensais que j'étais avec un ange " pour moi, il y a une différence.
But you are not a bird like others => ça devient hilarant... mon expression est CORRECT, arretes d'essayer de changer en poffinant le sens.
I got to say Goodbye Mrs. Crow => C'est juste un oubli de copié collé, je le prononce le " I've "

Bon voilà, j'e^spère avoir répondu à tes questions, maitenant, tu sais que les paroles de musiques, on peut se donner quelques libertés d'écritures, je peux te dire que les réflexions (en l'occurences, fausses) que tu as faites sont minimes par rapport à des musiques Connues. Et d'apprendra que par respect, meme si tu veux corrigé le texte, c'est pas toujours ce que tu as fais, opn ne change pas le texte d'un autre. (J'ai pris cela comme des suggestions.. )
Merci, aurevoir.
Loann
  • Loann
  • Custom Top utilisateur
  • #17
  • Publié par
    Loann
    le 02 Sep 2009, 12:17
Bien sûr que c'est des suggestions, et bien sûr que tu as le droît de prendre des libertés (ou même d'écrire n'importe quoi, y'a plein de gens même anglophone qui le font, tant que ça sonne bien). Mais peut-être que tes amis t'ont dit ça pour te faire plaisir ou parce qu'ils avaient pas pris le temps de se pencher dessus en détail. Toujours est-il que moi, j'ai pris du temps et c'est pour t'aider, donc je pense mériter au moins que tu n'essaies pas de me tourner en ridicule - d'autant que, si ce n'est pas le cas de tout, il y a quelques trucs dont je suis certain :

A sight => un spectacle.
Non. A sight = une vision, qui peut être un spectacle si c'est ça qu'on a sous les yeux, mais c'est pas le sens du mot. Et si tu l'as trouvé traduit comme ça c'est que c'était pour un contexte du genre "l'aurore offrait un spectacle époustouflant"

Who were right => c'est correct aussi.
Your presence WERE peaceful => you were et pas you was.. et non, j'ai pas voulu mettre d'effet de style ici.
Non, was. Your presence, c'est "it", pas "you ! Et "celui qui avait raison" c'est singulier. Sauf si c'est pour dire "c'est eux qui avaient raison", mais ça va pas après "I don't know"

I thought to be with an angel => :hehe: tu me fais trop rire, arrete d'essayer de changer le sens de mon texte S.T.P il y a une différence entre " Je pensais être avec un ange " et " Je pensais que j'étais avec un ange " pour moi, il y a une différence.
Certes, il y a une différence : en anglais l'un est juste et l'autre pas. Ca donne "je croyais pour être avec un ange".
Ils sont vraiment pas du genre à dire ça pour faire plaisir. J'aime la sincerité et la franchise, ils le savent et ils n'hésitent pas comme une musique que j'avais écrit y a qqes temps, il me l'ont dis direct que c'était nul.

A sight => un spectacle.
Non. A sight = une vision, qui peut être un spectacle si c'est ça qu'on a sous les yeux, mais c'est pas le sens du mot. Et si tu l'as trouvé traduit comme ça c'est que c'était pour un contexte du genre "l'aurore offrait un spectacle époustouflant"
=> Et comme je parles de ce que j'ai vu, ça me parait normal d'utiliser cette expression, biensure que c'est un spectacle qui s'est déroulait sous mes yeux, peu importe si c'est virtuel ou réél.

Who were right => c'est correct aussi.
Your presence WERE peaceful => you were et pas you was.. et non, j'ai pas voulu mettre d'effet de style ici.
Non, was. Your presence, c'est "it", pas "you ! Et "celui qui avait raison" c'est singulier. Sauf si c'est pour dire "c'est eux qui avaient raison", mais ça va pas après "I don't know"
=> C'est pas faux, mais on m'a dit que ça pouvait le faire quand meme.

I thought to be with an angel => :hehe: tu me fais trop rire, arrete d'essayer de changer le sens de mon texte S.T.P il y a une différence entre " Je pensais être avec un ange " et " Je pensais que j'étais avec un ange " pour moi, il y a une différence.
Certes, il y a une différence : en anglais l'un est juste et l'autre pas. Ca donne "je croyais pour être avec un ange".
=> Huh! Thought => Think (Penser) [Présent] => Thought (Pensais) [Imparfait]
Et pour ta gouverner le " to " précédent un verbe ne veut pas dire " pour " ni " de " mais il est là pour définir que c'est un infinitif.

Je ne ridiculise personne, tu passes en revue un texte musical, ce n'est pas un poème ni un texte d'étude scolaire à ce que je sache.
Loann
  • Loann
  • Custom Top utilisateur
  • #19
  • Publié par
    Loann
    le 02 Sep 2009, 13:27
Le truc avec "sight", c'est que ça doit être quelque chose de visible, or "cette nuit" n'est pas visible, pas plus que "gentillesse" par exemple.

Et le problème avec le "to think", c'est que ta phrase a déjà un verbe. "To be with an angel" tout seul, ce serait parfaitement juste.

Après, tu fais comme tu veux...


Pendant que je suis là, je laisse un texte à moi, que j'avais écrit dans le bus, au dos d'un ticket de caisse ( )

Free

Walking down the streets tonight
In a random direction
Just walking to feel the cold wind
Blowing on my face

'cause I'm free
Like a rain drop in the sky

How is my life gonna be
In which cities will I live
Will I fall in love ? - I don't know
But does it matter

When I'm free
Like a rain drop in the sky

Although I'm, like everyone
Bound to someday hit the ground
And I won't tell you I'm not scared
There's so much to do

While I'm free
Like a rain drop in the sky
Loann
  • Loann
  • Custom Top utilisateur
  • #23
  • Publié par
    Loann
    le 02 Sep 2009, 16:24
Y'a une version demo en groupe sur http://www.myspace.com/jolomist (où je fais la basse, les cordes au clavier et les 2èmes voix) ; ça fait un moment que je pense faire quelques vidéos en guitare/voix dont ça mais j'ai pas encore trouvé le courage.
Pas mal du tout ! =]] (ça devait etre un bon ticket de caisses xD)

En ce moment sur chant...