Bon tout d'abord, il faut savoir que mes paroles sont passé entre les mains d'amis US et UK (langues maternelles incontestable, ils ont trouvé cette musique "awesome")
Alors,
A sight => un spectacle.
A fight against you and me => C'est bien ce que j'ai voulu dire.
Who were right => c'est correct aussi.
I've loved to hear you with the wind => C'est ce que j'ai voulu dire, c'est un moment précis.
Le vent est tout d'abord qqc qu'on ne peut pas vraiment toucher (=> rappel que je suis ds un rêve, cauchemard) le vent est qqc de mobile, qui ne dure qu'un instant (toujours pareil, ça souligne l'idée d'une fin trés proche et de plus le vent peut emmener qqc.)
Your presence WERE peaceful => you were et pas you was.. et non, j'ai pas voulu mettre d'effet de style ici.
Its a nightmare i've found => je connais "find out" t'inquiet pas. C'est fais encore une fois expré, j'ai accentué le faites que je ne l'ai pas voulu, comme qqc qu'on récolte.
I want to find back my true princess => Mon expression est correct, c'est comme "en retour .." (une attente)
I thought to be with an angel => :hehe: tu me fais trop rire, arrete d'essayer de changer le sens de mon texte S.T.P il y a une différence entre " Je pensais être avec un ange " et " Je pensais que j'étais avec un ange " pour moi, il y a une différence.
But you are not a bird like others => ça devient hilarant... mon expression est CORRECT, arretes d'essayer de changer en poffinant le sens.
I got to say Goodbye Mrs. Crow => C'est juste un oubli de copié collé, je le prononce le " I've "
Bon voilà, j'e^spère avoir répondu à tes questions, maitenant, tu sais que les paroles de musiques, on peut se donner quelques libertés d'écritures, je peux te dire que les réflexions (en l'occurences, fausses) que tu as faites sont minimes par rapport à des musiques Connues. Et d'apprendra que par respect, meme si tu veux corrigé le texte, c'est pas toujours ce que tu as fais, opn ne change pas le texte d'un autre. (J'ai pris cela comme des suggestions.. )
Merci, aurevoir.