Quelles langues peux tu parler?

Rappel du dernier message de la page précédente :
Blow Up
Biosmog a écrit :
Chaque langue a une beauté,


Non le néerlandais ou le flamand, c'est vraiment trop moche comme langue.
"Macron est de gauche" BluesBarbu le 20/02/2021
Slyonline2
Il y avait des expressions quand même... .

(je vais faire un bide forcément )

Par exemple (phonétiquement) : Chak n'din (avec l'accent picard) qu'on pourrait traduire par
Saque la dedans ou ... envoie la purée quoi (désolé )
Être plutôt que paraître, brouter plutôt que paître...
Slyonline2
Blow Up a écrit :
Biosmog a écrit :
Chaque langue a une beauté,


Non le néerlandais ou le flamand, c'est vraiment trop moche comme langue.


C'est particulier en effet , par contre sur les doublages de films, comme il y a pas trop néerlandais, ils sont habitués a l'anglais, en DVD ou même a la télé.
A Breda ou Amsterdam ils parlent minimum Anglais, Allemand, Néerlandais, Français, Flamand voire +.

En France on est des brêles niveau langue étrangère
Être plutôt que paraître, brouter plutôt que paître...
AethelBridd
Biosmog a écrit :
je trouve que l'allemand a une vraie supériorité sur le français

Ach so... schon Freitag ?

Plus sérieusement, toutes les langues peuvent charmer mes oreilles. M'enfin ça dépend parlé par qui et pour dire quoi !
Quod gratis asseritur gratis negatur.
ZePot
  • ZePot
  • Vintage Total utilisateur
  • #94
  • Publié par
    ZePot
    le 08 Déc 2021, 23:07
Adam Bopel a écrit :
Ceci écrit, je préfère largement l'espagnol pratiqué en Amérique latine à celui de nos voisins ... Tout comme le portugais.
A l'inverse, j'ai beaucoup de mal avec l'anglais bafouillé aux USA ...

Étonnant, et contradictoire, parce que toutes ces langues ont connu une évolution similaire en passant d'un continent à l'autre. Je préfère les variantes européennes.

Biosmog a écrit :
C'est vraiment quelque chose qu'on comprend in situ, pas dans les écoles de langue, qui vont parler du "bon allemand". Mais en fait ça n'existe pas, en tout cas pour les germanophones que je côtoie.

Si, ça existe, mon meilleur pote vient de Chemnitz et il a toujours été très complexé par son accent saxon, qui est souvent sujet de moqueries en Allemagne. Le bon allemand se dit "hochdeutsch", ça veut tout dire.

FreoBridd a écrit :
Plus sérieusement, toutes les langues peuvent charmer mes oreilles. M'enfin ça dépend parlé par qui et pour dire quoi !

Perso j'ai un faible pour les langues un peu rugueuses, j'aurais aimé parler le japonais, l'arabe, le russe. Mais le plus important c'est ta dernière phrase. Une langue c'est une vie. Je ne suis pas spécialement fan de l'espagnol, mais je suis content que ce soit la langue de mes enfants.
Mr Park
Blow Up a écrit :
Biosmog a écrit :
Chaque langue a une beauté,


Non le néerlandais ou le flamand, c'est vraiment trop moche comme langue.


Certains accents flamands sont jolis, ils roulent les R, c'est beaucoup moins agressif et klingonesque que le néerlandais des Pays-Bas (qui est aussi truffé d'accents différents mais que je ne reconnais pas).

Perso je trouve toutes les langues jolies, selon la façon dont c'est parlé. Je suis fan des différents accents anglais, ou français, voire wallons.
Biosmog
  • Biosmog
  • Vintage Méga utilisateur
ZePot a écrit :
Le bon allemand se dit "hochdeutsch", ça veut tout dire.


Hochdeutsch c'est géographique à la base et c'est l'allemand qui s'est implanté fédéralement comme allemand standard. Mais le Suisse allemand est un hochdeutsch, alors que c'est tout le contraire d'un "bon allemand".
Vous battez pas, je vous aime tous
AethelBridd
Paradoxe potentiel : le bon allemand est-il parlé par le "bon à rien" (nous ne sommes pas encore vendredi, je vous laisse traduire) ?

Quand on y pense, le bon anglais (Queen's English) est défini par une Germaine.
Quod gratis asseritur gratis negatur.
Biosmog
  • Biosmog
  • Vintage Méga utilisateur
FreoBridd a écrit :
Quand on y pense, le bon anglais (Queen's English) est défini par une Germaine.


C'est un bon exemple de la différence de ces langues avec le français. C'est certes un "bon anglais", mais ce n'est pas Le seul bon anglais: on le parle quand on vient de certains milieux. Mais il y a plusieurs bons anglais, sans véritablement de hiérarchie. Il y a aussi des "mauvais" anglais, évidemment. En français on a un petit peu ça: j'imagine que dans dans certains bars du sud, il vaut mieux avoir quelques intonations locales. Mais j'ai l'impression que c'est très marginal, que globalement le français est quand même pyramidal: il existe Un français qui est jugé sans accent, référence de tous les français.

Je crois que c'est un peu plus horizontal pour l'allemand. Alors il y a des moqueries, évidemment, surtout envers les Ossis. Mais les Kölsch par exemple, ou même les suisses allemands, ils sont fiers de leur dialecte. Zürich est une grande ville littéraire germanique par exemple, alors qu'on y parle un dialecte atroce, à peine compréhensible des autres allemands. C'est inconcevable en France où même si on parle partout le même français, le centre littéraire, c'est Paris. Point. C'est cette notion que j'essaie d'expliquer. Ce ne sont pas des différences absolues (on trouve toujours partout des dévalorisations de la périphérie).
Vous battez pas, je vous aime tous
AethelBridd
Assez d'accord avec toi... Peut-être le français subit-il la centralisation autour de la "tête de veau" (dis-moi si tu as besoin de traduction car tu ne connais peut-être pas l'expression) ?
Quod gratis asseritur gratis negatur.
Biosmog
  • Biosmog
  • Vintage Méga utilisateur
FreoBridd a écrit :
Assez d'accord avec toi... Peut-être le français subit-il la centralisation autour de la "tête de veau" (dis-moi si tu as besoin de traduction car tu ne connais peut-être pas l'expression) ?


De Gaulle?

Après, en réfléchissant, il y a plein d'explications. Mais par exemple, l'allemand se différencie aussi beaucoup du français dans le rapport oral/écrit: tous ces dialectes allemands ne s'écrivent pas vraiment. Un suisse allemand, quand il lit un texte à haute voix, il le "traduit" littéralement à la volée. En suisse allemand, il n'existe pas certains temps de verbe: le lecteur il va changer les prononciations en direct (comme un toulousain, ça c'est la même chose), mais en plus il va aussi changer les temps des verbes. Le mot "nun" sauf erreur, n'existe pas en Suisse allemand, le type va dire "jetzt" alors même qu'il lit "nun". C'est un des trucs qui m'a le plus fasciné en les côtoyant. Alors je prends des exemples dont je ne suis pas toujours très sûrs, mais c'est cette logique générale: j'ai des collègues, quand ils lisent des textes, ils ne disent pas les putains de mots qui sont écrits. Et quand je le leur dis, il me disent que c'est comme ça
Vous battez pas, je vous aime tous
AethelBridd
C'est la magie des langues

Anecdote et nostalgie : Je me souviens de mon père essayant de calibrer Dragon Naturally Speaking pour l'expertise médicale : non seulement sa voix était difficile à suivre, mais en plus il ne disait pas exactement ce que le programme lui demandait. Il a fini par renoncer à la reconnaissance vocale.
Quod gratis asseritur gratis negatur.
Syraks
  • Syraks
  • Custom Total utilisateur
ZePot a écrit :
Je ne suis pas spécialement fan de l'espagnol, mais je suis content que ce soit la langue de mes enfants.

Tiens, tu leurs parles également en français?

Les personnes qui ont plusieurs langues maternelles m'ont toujours épaté. Un pote parle français et italien grâce à son père ainsi que néerlandais grâce à sa mère. Plus l'anglais appris à l'école.

Pour ma part je parle courament anglais et je dépoussière mes notions de néerlandais en faisant étudier mon fils. J'ai d'ailleurs poussé un peu la chose pour un entretien sur Bruxelles et je suis tombé sur pas mal de cours en vidéos sur youtube, ça m'a franchement aidé. J'aurais quand même du bosser un peu mieux tout ça à l'école plutôt que de dormir au fond de la classe.
Mr Park
Faut dire que le néerlandais à l'école c'est à te dégoûter des langues à vie... Quand tu es ado tu ne comprends pas du tout l'intérêt de parler cette langue qui ne sert qu'à bosser au final. Alors qu'avec l'anglais c'est un voyage: tu comprends les paroles des chansons, tu peux suivre des films, tu peux aller à l'étranger,... C'est une langue culturellement bien plus importante.

EDIT: d'ailleurs, parlant d'anglais, je suis toujours fasciné par le manque d'intérêt qu'en ont les Français. Chez nous c'est une langue courante (même entre flamands et wallons), et dès que tu passes la frontière les gens baragouinent péniblement "yes" ou "no". Je suppose que c'est parce que chez nous nous sommes un carrefour international, et qu'en France le poids de l'histoire et de la culture est plus fort, donc on considère le français comme une langue auto-suffisante (ce qui n'est pas tout à fait faux si on veut voyager en Afrique par exemple).
Biosmog
  • Biosmog
  • Vintage Méga utilisateur
FreoBridd a écrit :
C'est la magie des langues

Anecdote et nostalgie : Je me souviens de mon père essayant de calibrer Dragon Naturally Speaking pour l'expertise médicale : non seulement sa voix était difficile à suivre, mais en plus il ne disait pas exactement ce que le programme lui demandait. Il a fini par renoncer à la reconnaissance vocale.


Ah c'est peut-être un programme suisse-allemand alors
Vous battez pas, je vous aime tous
Biosmog
  • Biosmog
  • Vintage Méga utilisateur
Mr Park a écrit :
...donc on considère le français comme une langue auto-suffisante


Ce point est très important. Et c'est ce qu'on observe aussi dans les grandes villes européennes pour l'anglais: les gens n'ont plus besoin d'apprendre la langue locale, car l'anglais permet de survivre. Alors on a un milieu cosmopolite anglophone qui se forme complètement déconnecté des réalités du pays. Au contraire de toi, je trouve cela d'une tristesse effroyable, et l'inverse absolu du voyage: tout est aplani, tout le monde croit se comprendre dans un globish fade standardisé. C'est la même culture partout. Et même l'anglais est perdant dans cette hégémonie, parce que finalement ce n'est pas une culture anglaise, ni même américaine, mais un truc moyen, homogène, plastique, superficiel.

Dans le milieu académique, les conversations de cafétéria, j'ai l'impression d'être dans un épisode de Friends, dans des paroles des Beatles ou, pire, un cours d'anglais: les gens disent ce qu'ils sont capables de dire, et comme ils sont capables de peu (moi y compris)...
Vous battez pas, je vous aime tous

En ce moment sur backstage...