Les expressions/tics de langage qui vous énervent...

Rappel du dernier message de la page précédente :
MonsieurMalabar
krstf a écrit :
MonsieurMalabar a écrit :

C'est Disruptif.

Par contre ça, je ne comprend pas le sens……
C'est un mot français que je n'ai jamais utilisé !


Dans la novlangue manageriale, cela designe un nouveau modele economique, une nouvelle techno utilsee avec succes. L'ipad a ete un produit disruptif.
uber est une entreprise disruptive qui fait bander les patrons. (Plein de thunes, pas de salaries... Je m'egare)
Skelter : "Et dans 100 grammes de cacahuètes t'as autant voire plus de cacahuètes que dans 100g de viande."
krstf
  • krstf
  • Special Total utilisateur
Merci. Cet échange était très disruptif ! Ça m'a profondément transformé.
stege106
krstf a écrit :
Challenge, lui-même dérivé du vieux français chalonge… Qui signifie entre autres : défi, duel,...
L'anglais courant n'utilise pas le mot challenge avec la même fonction que celle qu'emploient les cadres du french business...

Souvenez-vous que l'anglais est une langue qui est pour une grande part de son lexique basée sur le latin… Beaucoup d'anglicisme ne sont en fait que des retours à l'envoyeur....


oui et non...beaucoup de mots anglais soit disant d'origine latine sont en fait des mots emprunté au français (qui viennent du latin)...des mots comme flower ou tower ressemblent bien plus à fleur et tour en français mais mal prononcé par des anglais qu'a flora et turris.

il en va de même pour pas mal de mots anglais qui se terminent par ...ion

...illusion, imagination, definition, etc....c'est une vague de mots anglais plus récente qui comme par hasard ressemble aux mots français...difficile de dire que ça vient directement du latin...

taper plein de mots anglais proches du français sur ce site et il vous donne l'etymology (mot d'origine française aussi)...parfois ils avouent l'origine française (old french).

http://dictionary.reference.co(...)r?s=t

puis il y a les faux mots anglais ou prononcés à l'anglaise alors que....

comme Zoo qui se prononce souvent Zo et parfois Zou alors que c'est l'abréviation de jardin zoologique et que normalement ça doit/devrait être Zoho... il y a d'autres mots comme le gril qui ne vient pas de grill mais c'est l'inverse, mais il y a plein de gens qui écrivent grill avec 2 L.
rapideyemove
@ stege106

Du tronc latin, dérivent les tours, les flowers, les towers, et les fleurs...et des centaines encore dont l'évolution s'entremêle au point d'être parfois presque indécidable.
Et je me limite au couple franco–anglais, sans regarder encore du côté de l'ancêtre grec.

Parce que, par exemple, pourquoi ne pourrions–nous pas entendre clairement dans l'argot "chtarbé" l'allemand "sterben" (mourir, rendre le dernier souffle) ?
Et l'atmen germain (respirer...), l'asthme en français comme l'atmosphère grecque n'auraient–ils rien à voir avec l'atman sanskrit des philosophies indiennes, mot qui nous renvoie à son tour au souffle, au sens où celui–ci renvoie à l'être se reconnaissant comme sujet propre, dans le geste primordial qui est celui de la respiration spirituelle, spiritus, holy ghost...et sain d'esprit...

Et pourquoi pas, du soir au matin, un dogue mastard, un dogue à mâtin, un mastiff à mater, par un maton voire un matador, tous échec et mat ?

Quant à "étymologie", mot d'origine française ?
Vraiment ?

On a dû alors changer à l'insu et de mon plein gré le discours de son sens supposé vrai, comme on a dû renoncer à l'alphabet approprié pour écrire en signes cabalistiques ἐτυμολογία au lieu d' étymologie/etymology.

Cela dit, les relations du français et de l'anglais ne datent effectivement pas d'hier...On est entièrement d'accord ; par exemple chez Chrétien de Troyes qui connaissait comme sa poche la douce ville de Guincestre, pardon de Winchester, et la nomme bien ainsi, aux lettres près, dans ses cinq grands poèmes (des romans ? n'importe quoi !...) de la fin du XII° siècle.

Mais là ça m'entraînerait bien trop loin.

Si je n'y perds pas mon latin chemin faisant, il serait possible d'illustrer cette dérive et ce vagabondage, en résumé lyophilisé, mais tout à fait raisonné, avec war, waste et dévaster la terre vaine et vaste ou gaste, en guerre, gâtée comme un enfant pourrait être ruiné, le Waste Land cher par exemple au grand T.S. Eliot, waste land qui le conduira sans doute à publier trois ans plus tard The Hollow Man, un homme qui n'avait pas de caisse, ou de demie–caisse, quoi !
Puis si je pleure c'est bien ploro en latin, pourquoi l'explorateur ne serait–il pas un peu celui qui va porter sa douleur, sa patience et ses larmes ailleurs ?

Ainsi de suite, et ainsi de suite, on n'en finirait pas...
Et on n'en finit pas.
Et ça ne passe pas.

Les langues sont des labyrinthes et des rhizomes, des belles plantes cousues de fil blanc et secret.
Et les étymologies, parfois, des chemins qu'on emprunte en rêve.

Babel et babil, te dis–je .



...oui, juste un p'tit , au moins pour le sou du mendiant et ses distractions bavardes...
«Wir leben unter finsteren Himmeln, und –es gibt wenig Menschen. Darum gibt es wohl auch so wenig Gedichte. Die Hoffnungen, die ich noch habe, sind nicht groß. Ich versuche, mir das mir Verbliebene zu erhalten. »
Paul Celan, 18 mai 1960, Lettre à Hans Bender.
ZePot
  • ZePot
  • Vintage Total utilisateur
Mon chat avale des plantes pour se faire vomir. Rapideyemove, lui, avale des dicos.

fabh a écrit :
Tiens en parlant d'anglicisme, un truc qui m'énerve c'est cette propension qu'on les gens à toujours vouloir mettre les mots anglais qu'ils utilisent au masculin dans leurs phrases en français.

Par exemple je viens de voir ça sur facebook:
http://fr.traxmag.com/article/(...)track

"un track". Alors, bon, on dit "une" piste. Pourquoi "track" serait obligatoirement mis au masculin?

Et puisque j'ai copié cet article, un autre truc qui m'énerve c'est cette nouvelle façon qu'on les "journalistes" de vouloir écrire "jeune", "parlé", "rue" etc.. Comme sur le site du magazine Vice. C'est insupportable à lire.


Ouais mais bon Vice
Si encore la forme était le plus gênant... Vice c'est une poubelle, le fond est encore plus gerbant que la forme...

Sinon tu as raison, normalement on prend le genre de l'équivalent français, un peu comme pour les noms propres.
Lao Tseu
ZePot a écrit :


Ouais mais bon Vice
Si encore la forme était le plus gênant... Vice c'est une poubelle, le fond est encore plus gerbant que la forme...

Sinon tu as raison, normalement on prend le genre de l'équivalent français, un peu comme pour les noms propres.


Oooh que oui... On retrouve ça en effet sur pas mal de sites avec des "journalistes" se voulant branchés.
Rien ne sert de serrer les fesses après avoir pété
stege106
bonjour,

https://fr.wikipedia.org/wiki/(...)laise

-----
pour le genre ce n'est pas forcément le genre de son équivalent français, parfois ça dépend d'autres choses comme la façon de sonner ou de se terminer...il peut aussi exister les 2 genres et répartis différemment selon les régions et au final c'est toujours le parisien qui l'emporte...

en Belgique il y a plusieurs mots d'origine anglaise qui étaient courants et rares (ou inexistants) en France...et un jour les français se mettent à l'utiliser mais soit en changeant son genre ou sa prononciation...c'est assez énervant pour les belges.

c'est le cas de chips (masculin en Belgique) et socket (signifiant prise et prononcé socquette en France) et qui est utilisé depuis des dizaines d'années en Belgique sous le nom soquet (pronocé soquai)...notamment en tant que support d'ampoule visée.

c'est assez énervant d'avoir déjà le mot en Belgique et que les français l'ignorent...ça doit l'être encore plus au Québec.
fabh
  • fabh
  • Vintage Méga utilisateur
  • #1117
  • Publié par
    fabh
    le 25 Oct 2015, 09:45
ZePot a écrit :

Ouais mais bon Vice
Si encore la forme était le plus gênant... Vice c'est une poubelle, le fond est encore plus gerbant que la forme...



C'est bien pour ça que je ne lis pas Vice. Mais là, c'était "Trax", alors je me suis fait avoir.
Biosmog: "T'es franchement pathétique."
JohnFante
d'autres site sympa à conseiller à la place de vice ?
fabh
  • fabh
  • Vintage Méga utilisateur
  • #1119
  • Publié par
    fabh
    le 25 Oct 2015, 10:08
Ca dépend ce que tu recherches.
Mais quitte à lire Vice, autant lire les articles originaux sur le site américain.
Biosmog: "T'es franchement pathétique."
Biosmog
  • Biosmog
  • Vintage Méga utilisateur
rapideyemove a écrit :

Les langues sont des labyrinthes et des rhizomes, des belles plantes cousues de fil blanc et secret.
Et les étymologies, parfois, des chemins qu'on emprunte en rêve.

Babel et babil, te dis–je .



...oui, juste un p'tit , au moins pour le sou du mendiant et ses distractions bavardes...


La langue est un buisson touffu, dont les traits parfois déroutants témoignent de son principe, le bouillonnement du désir de communication. Mais il y a toujours des sectateurs qui refusent la vie au nom d'une norme, qu'ils veulent faire coïncider avec leur horizon personnel: le contrôle de l'apparence produite. Voilà ce qu'il faut à l'homme qui baisse les yeux devant son maître imaginaire. La langue anglaise est bien plus riche que la langue française. Peut-être parce qu'elle s'est laissé pousser au gré de ses besoins et de ses emprunts, sans se soucier de ce qui est correct au yeux du maître.
Vous battez pas, je vous aime tous
krstf
  • krstf
  • Special Total utilisateur
Biosmog a écrit :

La langue anglaise est bien plus riche que la langue française.


Ça je ne l'affirmerais pas si haut et fort.
La langue anglaise est très pragmatique et permet par le système du "phrasal verb" notamment un enrichissement prédicatif quasi permanent. Elle dispose d'une grammaire "intelligente" et d'un système phonétique et phonologique plus riche que celui de nos pères....
Mais le français reste une langue probablement plus dense et riche en terme de lexique par exemple.
fabh
  • fabh
  • Vintage Méga utilisateur
  • #1122
  • Publié par
    fabh
    le 25 Oct 2015, 12:09
Je pense qu'il voulait parler du nombre de mots qu'il existe. 5 fois plus en anglais qu'en français, environ.
Biosmog: "T'es franchement pathétique."
krstf
  • krstf
  • Special Total utilisateur
fabh a écrit :
Je pense qu'il voulait parler du nombre de mots qu'il existe. 5 fois plus en anglais qu'en français, environ.

Alors il va falloir définir ce qu'est un mot.
Parce que par exemple : "break in, break out, break up, break down break away" sont cinq "mots" différents.
C'est quand même compliqué la linguistique....


Edit :
J'édite, parce que je pinaille pour polémiquer...
C'est un peu mesquin de ma part.
Effectivement la richesse lexicale de l'anglais vient pour grande partie des apports des autres langues et de sa dualité latin et saxonne. Il y a souvent un ou deux "mots" par "concept" la où en français on recourt à la phrase.
Et comme je suis de bonne humeur je donne du grain à moudre (je fais mon rapideyemove) :
"walk, tread, tiptoe, pad, patter, pace, shamble, shuffle, run, trot, jog, hurry, rush, sprint, race, dash, tear, bolt, hurtle, hasten, march, stride, stalk, tramp, stramp, strut, swagger, prance, mince, waddle, trip, stroll, saunter, amble, ramble, roam, trek, trudge, plod, traipse, toddle, limp, hobble, hop, stump, stagger, reel, totter, lurch, sway, stumble, trip, slip, creep, sneak, slink, slip, sidle, prowl"
Tout ça pour marcher, trotter, courir, ramper, sautiller, tituber, etc...
Est-ce qu'on a autant chez Molière ?
Biosmog
  • Biosmog
  • Vintage Méga utilisateur
krstf a écrit :
fabh a écrit :
Je pense qu'il voulait parler du nombre de mots qu'il existe. 5 fois plus en anglais qu'en français, environ.

Alors il va falloir définir ce qu'est un mot.
Parce que par exemple : "break in, break out, break up, break down break away" sont cinq "mots" différents.
C'est quand même compliqué la linguistique....


Edit :
J'édite, parce que je pinaille pour polémiquer...
C'est un peu mesquin de ma part.
Effectivement la richesse lexicale de l'anglais vient pour grande partie des apports des autres langues et de sa dualité latin et saxonne. Il y a souvent un ou deux "mots" par "concept" la où en français on recourt à la phrase.
Et comme je suis de bonne humeur je donne du grain à moudre (je fais mon rapideyemove) :
"walk, tread, tiptoe, pad, patter, pace, shamble, shuffle, run, trot, jog, hurry, rush, sprint, race, dash, tear, bolt, hurtle, hasten, march, stride, stalk, tramp, stramp, strut, swagger, prance, mince, waddle, trip, stroll, saunter, amble, ramble, roam, trek, trudge, plod, traipse, toddle, limp, hobble, hop, stump, stagger, reel, totter, lurch, sway, stumble, trip, slip, creep, sneak, slink, slip, sidle, prowl"
Tout ça pour marcher, trotter, courir, ramper, sautiller, tituber, etc...
Est-ce qu'on a autant chez Molière ?


Oui, la langue anglaise est beaucoup plus riche lexicalement que le français, et on ne parle même pas des possibilités de combinaisons verbales. Ce n'est pas seulement la raison de la double origine, car comme le dit fabh, ce n'est pas 2x plus de mots (on parle de mots là!!!), mais plus de 5x plus! Ensuite le français a aussi emprunté à d'autres langues: arabe, grec, germanique, anglais...

Le français n'est pas une langue très riche du point de vue lexical, et quand je propose ici d'ajouter "digital" à" numérique", afin d'ouvrir un peu plus l'horizon de sens et d'augmenter la finesse (le digital pourrait par exemple connoter davantage un rapport discret de l'utilisateur au réel continu: l'opération d'encodage de l'expérience analogique / le numérique pourrait connoter l'opération mathématique/électronique elle-même, donc du point de vue technique) on me répond que le français a déjà un mot et que ça va très bien comme ça. Point à la ligne.


Comme quoi, tout s'explique, l'histoire semble se répéter: le françois craint de s'enrichir lexicalement.
Vous battez pas, je vous aime tous
krstf
  • krstf
  • Special Total utilisateur
Biosmog a écrit :

Ce n'est pas seulement la raison de la double origine, car comme le dit fabh, ce n'est pas 2x plus de mots (on parle de mots là!!!), mais plus de 5x plus!


Bon il faut quand même faire attention avec les chiffres, "5 fois plus", de "mots", ça prend en compte le système prépositionnel et de particule adverbiale (phrasal verbs), les superlatifs, comparatifs, la construction d'adverbes, la substantivation, la "suffixation" etc
La fabrication de "mot dérivés" est pratiquement "boundless" en anglais
Le français ne permet pas ça, et oblige au recours à la phrase. Ce qui n'en fait pas une langue pauvre. C'est juste une différence structurelle.
Ce n'est pas parce que tu disposes de plus de briques que ta maison sera mieux construite.

Je précise que je ne suis pas un ardent défenseur de la langue française loin de là.
Mes compétences linguistiques sont d'ailleurs plus globalement orientées vers l'angliche.

En ce moment sur backstage...