Citation:
Pas exactement, ils gardent des termes ambigus en ne disant pas "shot at" et en utilisant le terme "murderers".
Pour le murderer je suis d'accord, mais pas pour le "shot at". On ne dit pas "they got shot at", mais "they got shot" tout court.
To shot at signifie tirer en direction de, mais pas forcement toucher, hors la il s'agit de 20 blesse, donc il ont bien etes "shot".
Citation:
Les appels au "boycott"... de la ferme en question surement, là il s'agit d'un village.
C'est juste une grosse usine qui produit la bas, c'est elle qui est mise en cause !
Citation:
Mais j'ai du mal à trouver plus d'info (on retrouve toujours la même depeche ou alors c'est en grec)
C'est bien ca le probleme : la presse n'en parle pas, c'est couvert par le gouvernement grec !
-fx