J'ai déjà lu cet article et je te remercie de me permettre de le lire à nouveau.
Histoire de faire avancer le schmilblick, "
bois de rose" se traduit par "
tulip wood" en anglais et "
dalbergia frutescens" en latin pour l'industrie du bois (Office de la langue française, 1977) et "
rosewood" en anglais en botanique (Office de la langue française, 1990).
D'après toi, "palissandre" n'équivaut pas à "dalbergia" contrairement à ce qui est dit dans ton lien puisque le "dalbergia frutescens" ("dalbergia variabilis") est le "bois de rose" et que tu me fais remarquer que le "bois de rose" ne peut être un "palissandre".
EDIT : Histoire d'ajouter une définition...
(1)PALISSANDRE n. m. XVIIIe siècle. Emprunté d’un parler de la Guyane, par l’intermédiaire du hollandais palissander, de même sens.
Bois exotique précieux très veiné, utilisé en ébénisterie et en marqueterie, dont la couleur peut varier du brun clair au brun-violet, du rose au rouge, avec des nuances de jaune et de noir. Un mobilier en palissandre.
(Dictionnaire de l'Académie Française)
EDIT 2 : Selon Wikipedia... "Palissandre" en français = "Dalbergia" en anglais et parmi les dalbergia... on trouve les "Dalbergia frutescens" et "Dalbergia decipularis" ("Tulipwood") qui sont des... "bois de rose".
Donc, le bois de rose est un palissandre mais n'est pas le palissandre utilisé en lutherie qui est, ou plutôt qui sont : Dalbergia nigra (Brazilian rosewood) et Dalbergia latifolia (Indian rosewood ou sonokeling).
Quoique... dans ce même Wikipedia, Rosewood désigne... le bois de rose... et en prime on peut lire :
Citation:
Dalbergia nigra, un bois de rose du Brésil, également appelé “palissandre de Rio”
Personnellement, je trouve que c'est
PINAILLER puisque personne ne semble vraiment d'accord et qu'au final on tourne plutôt en rond.
Es ist nicht leicht ein Gott zu sein