douglove a écrit :
je viens d'entendre Revolution (version white alboum) à la radio ce matin.
ça faisait longtemps et ça m'a rappelé mes vertes années (ou plutôt rouges, pour l'occasion)
Dans cette chanson, Lennon s'adresse aux révolutionnaires en herbes, on est pas loin de Mai 1968 (qui n'est pas juste un évènement français, mais mondiale).
Il critique les organisations gauchistes et l'embrigadement, préferant une révolution intellectuelle et surtout personnel (Free your Mind).
jusqu'ici tout va bien, mais il y a un vers que j'ai jamais capté, certainement à cause de mes lacunes en grammaire british
You say you'll change the constitution
Well, you know
We all want to change your head
You tell me it's the institution
Well, you know
You better free you mind instead
But if you go carrying pictures of chairman Mao
You ain't going to make it with anyone anyhow
Est-ce une critique ou un soutient à Mao ?
un coup de Google translations me donne :
Mais si vous allez avec des photos du président Mao Vous n'allez pas faire ça avec n'importe qui n'importe comment
quelqu'un sait ?
encore une ambiguité du père Lennon ?
Au contraire! Personnellement, je comprend ça comme "en te balladant avec des effigies de Mao, tu n'arriveras nulle part (de quelque façon que ce soit, avec qui que ce soit"). "You ain't going to make it" ne doit pas se traduire littéralement, "to make it" c'est l'équivalent de "y arriver/réussir" en français.