Vive_Le_FLQ a écrit :
Poostof a écrit :
'No woman no cry', ça veut pas dire 'pas de femmes, pas de pleurs', mais 'non femme ne pleure pas'... Ca va pas la faire craquer ça? :p
nah...c'est no woman, no cry = pas de femmes, pas de pleures......sinon ca aurait été no woman don't cry..........et ce que ca veux dire c'est que les homme pleure les disparus pendant que les hommes se font la guerre....donc sans femmes c'est l'apocalypse...mais c'est ma facon de voir la chanson
ohla , dis donc, tu vois l'apocalypse dans cette chanson de bob marley ?
je pense que tu va chercher un peu trop loin ...
c'est vrai qu'au niveau de la grammaire, ce serait plutot no woman don't cry, mais là, je pense qu'au niveau de la traduction, il a plutot raison ...
D'ailleurs, moi, je mettrais plutot la virgule après le no :"no, woman no cry" ou même 2 virgules "no, woman, no cry"
Après, j'suis pas un specialiste de Bob MArley et j'ai pas vraiment poussé loin l'analyse, mais la traduction "pas de femmes, pas de pleurs" semble n'avoir aucun sens ici ... surtout avec le "hey little darling, don't shed no tears" juste après. Il semble s'adresser plutot a une femme en particulier.