Bito a écrit :
Globalement, je déteste les version VF de films de toutes les particules de mon corps mais pour ce film, j'ai toujours apprécié certains parti pris, le "mega teuf" à la place de "party time"
Bha c'est mieux le méga teuf pour traduire. La traduction littérale à la mode canadienne, c'est mal. Ca aurait donné quoi ? "L'heure de la fête ?" Youpi, trop l'esprit djeun's rebell'z de Wayne et sa clique
Sérieusement, traduire mot-à-mot, c'est mal de toute façon. Il ne faut JAMAIS traduire de l'anglais
Imaginez que ça se soit appelé "Le monde de Wayne"... (Les canadiens, sortez les mains en l'air, vous l'avez fait !)
Et puis tant que j'y suis, je vais vous montrer que c'est mal !
Dans l'ordre : Titre en VO, titre Français, titre canadien.
Die Hard - Piège de Cristal - Vis libre ou crève
Die Hard 2 - 58 Minutes pour vivre - Vis libre ou crève 2
Die Hard 3 - Une journée en enfer - Vis libre ou crève 3
Die hard 4.0 - Die Hard 4.0 - Vis libre ou crève 4
Quantum of Solace - Quantum of Solace - 007 Quantum
Not Another Teen Movie - Sex Academy - Pas encore un film d'ados !
American Pie - American Pie - Folies de graduations
Corpse Bride - Les noces funèbres - La mariée cadavérique
Je retrouve pas tout.
Enfin bref, je préfère largement une adaptation dans l'esprit de l'original plutôt qu'une traduction fidèle.