Post pour les fans de Wayne's World

Rappel du dernier message de la page précédente :
Belgian_PEPSI
Bobba a écrit :
Belgian_PEPSI a écrit :
comment peut on matter un film en VF, je ne comprendrai jamais.


Ca dépend des films et des doubleurs.
Comment peut-on regarder un film avec Bruce Wilis en VO ??

Pour Wayne's World, le doublage est plutot réussi. (ce ne sont pas les Nuls qui ont fait la traduction ?)

je me permets de reformuler :
comment peut-on on regarder un film avec Bruce Willis?

Jackson Randy Rhoads 5 Ivory --> Randall RG50TC
Bito
  • Bito
  • Special Ultra utilisateur
  • #196
  • Publié par
    Bito
    le 17 Janv 2009, 21:09
Petite confirmation: ouaip, ce sont bien les nuls qui ont fait la traduction: il y a même une private joke avec la Flat Uno.

Globalement, je déteste les version VF de films de toutes les particules de mon corps mais pour ce film, j'ai toujours apprécié certains parti pris, le "mega teuf" à la place de "party time"
¤¤°New°borN°¤¤
Bito a écrit :
Globalement, je déteste les version VF de films de toutes les particules de mon corps mais pour ce film, j'ai toujours apprécié certains parti pris, le "mega teuf" à la place de "party time"


Bha c'est mieux le méga teuf pour traduire. La traduction littérale à la mode canadienne, c'est mal. Ca aurait donné quoi ? "L'heure de la fête ?" Youpi, trop l'esprit djeun's rebell'z de Wayne et sa clique

Sérieusement, traduire mot-à-mot, c'est mal de toute façon. Il ne faut JAMAIS traduire de l'anglais Imaginez que ça se soit appelé "Le monde de Wayne"... (Les canadiens, sortez les mains en l'air, vous l'avez fait !)

Et puis tant que j'y suis, je vais vous montrer que c'est mal !

Dans l'ordre : Titre en VO, titre Français, titre canadien.

Die Hard - Piège de Cristal - Vis libre ou crève
Die Hard 2 - 58 Minutes pour vivre - Vis libre ou crève 2
Die Hard 3 - Une journée en enfer - Vis libre ou crève 3
Die hard 4.0 - Die Hard 4.0 - Vis libre ou crève 4
Quantum of Solace - Quantum of Solace - 007 Quantum
Not Another Teen Movie - Sex Academy - Pas encore un film d'ados !
American Pie - American Pie - Folies de graduations
Corpse Bride - Les noces funèbres - La mariée cadavérique

Je retrouve pas tout. Enfin bref, je préfère largement une adaptation dans l'esprit de l'original plutôt qu'une traduction fidèle.
Bobba
  • Bobba
  • Vintage Méga utilisateur
  • #198
  • Publié par
    Bobba
    le 19 Janv 2009, 14:42
Bito a écrit :
Petite confirmation: ouaip, ce sont bien les nuls qui ont fait la traduction: il y a même une private joke avec la Flat Uno.

Globalement, je déteste les version VF de films de toutes les particules de mon corps mais pour ce film, j'ai toujours apprécié certains parti pris, le "mega teuf" à la place de "party time"


Ce que je regrette c'est le manque de diversité dans les doubleurs. On se retrouve souvent avec les memes voix. Mais je le dis régulièrement dans le topic des films : on a les meilleurs doublages de film au monde.

Pour ce qui est des "adaptations" je cultifie (sisi) le "Duc" de The Big Lebowsky. Qui colle plus au perso que "le mec".
"En fait on peut se demander si le mot 'télévision' est celui qui correspond à cette circulation extraordinaire, nouvelle, libre des images et des sons que l'on peut imaginer pour l'avenir. Tout ce que vous voyez arriver par le canal de ce câble, implique une participation active de chacun. Au fond, on ne trouve pas de mot. J'attend que des professionnels de la langue trouvent un mot nouveau qui définira très bien cette possibilité extraordinaire de circulation des informations."
Jean D'Arcy, 1969
Invité
  • Invité
¤¤°New°borN°¤¤ a écrit :
... Je retrouve pas tout. Enfin bref, je préfère largement une adaptation dans l'esprit de l'original plutôt qu'une traduction fidèle.


P'tin carrément d'accord avec toi. Ils me saoule les canadiens!
Le pire, c'est quand il te foutent des mots anglais, genre les noms de famille ou prénom, ville voir des expressions... Ils ne peuvent pas s'empêcher de les dire avec un accent pourri, completement hors contexte avec la phrase, c'est naze!
Sinon, moi je préfère vraiment les VF, quelques exemples faciles et surement déjà cité
Les Simpsons, South Park, Sylvester Stallone, Bruce Willis, Nicolas Cage, Anthony Hopkins... etc (de plus je suis loin d'arriver à suivre un film en anglais, donc... Et puis les sous-titres à force, flute!)
Doc Loco
Belgian_PEPSI a écrit :
Bobba a écrit :
Belgian_PEPSI a écrit :
comment peut on matter un film en VF, je ne comprendrai jamais.


Ca dépend des films et des doubleurs.
Comment peut-on regarder un film avec Bruce Wilis en VO ??

Pour Wayne's World, le doublage est plutot réussi. (ce ne sont pas les Nuls qui ont fait la traduction ?)

je me permets de reformuler :
comment peut-on on regarder un film avec Bruce Willis?



T'as bien raison, y'a que les crétins bas-du-front qui regardent L'armée des 12 singes, Le sixième sens, La mort vous va si bien, Pulp fiction, Incassable, Bandits ou Sin City. Bande de décérébrés va ...
In rod we truss.

"Quelle opulence" - themidnighter

"It's sink or swim - shut up!"
Le Ed
  • Le Ed
  • Custom Ultra utilisateur
  • #201
  • Publié par
    Le Ed
    le 19 Janv 2009, 15:45
deadprose a écrit :
¤¤°New°borN°¤¤ a écrit :
... Je retrouve pas tout. Enfin bref, je préfère largement une adaptation dans l'esprit de l'original plutôt qu'une traduction fidèle.


P'tin carrément d'accord avec toi. Ils me saoule les canadiens!
Le pire, c'est quand il te foutent des mots anglais, genre les noms de famille ou prénom, ville voir des expressions... Ils ne peuvent pas s'empêcher de les dire avec un accent pourri, completement hors contexte avec la phrase, c'est naze!
Sinon, moi je préfère vraiment les VF, quelques exemples faciles et surement déjà cité
Les Simpsons, South Park, Sylvester Stallone, Bruce Willis, Nicolas Cage, Anthony Hopkins... etc (de plus je suis loin d'arriver à suivre un film en anglais, donc... Et puis les sous-titres à force, flute!)


Nicolas Cage perso j'ai regardé Birdie et Arizona junior en VO, c'est 100 fois mieux.
après stallone, willis, les simpsons, south park c'est une question d'habitude, on est tellement habitués depuis qu'on est gosses à leurs voix françaises qu'on peut pas regarder en VO. De plus c'est des doublages énormes faut avouer.

+1 pour Doc Loco, comme si Bruce Willis avait fait que des navets y a le 5ème élément aussi, j'adore
J'aimerais être un PC desfois pour redémarrer ma vie en mode sans échec.
Invité
  • Invité
Ouai et puis moi j'aime bien ces p'tits films d'action des 90' aussi, le dernier samaritain, Hudson Hawk, Color of nights, une journée en enfer... C'est que du bohneur!
Le Ed
  • Le Ed
  • Custom Ultra utilisateur
  • #203
  • Publié par
    Le Ed
    le 19 Janv 2009, 16:03
deadprose a écrit :
Ouai et puis moi j'aime bien ces p'tits films d'action des 90' aussi, le dernier samaritain, Hudson Hawk, Color of nights, une journée en enfer... C'est que du bohneur!


pareil. le dernier samaritain il est passé hier à la télé d'ailleurs, sur W9
J'aimerais être un PC desfois pour redémarrer ma vie en mode sans échec.
Mr. dickhead
ha les versions canadiennes , c'est tellement.....typique ! Un plus de leurs accent il te pronnoncent certain mot n'importe comment pour autre francais, "yatch" devient "yat" et "club" devient "clUb"

En plus on dirait qu'il n'y a que trois mecs qui font le doublage pour tout les films

Non mais c'est surtout qu'on est habitué depuis tout petit a entendre la Vf de bruce Willis ou de Jim Carrey alors forcement ca choque.
Raphc
  • Raphc
  • Custom Supra utilisateur
  • #206
  • Publié par
    Raphc
    le 19 Janv 2009, 17:15
Mr. dickhead a écrit :
ha les versions canadiennes , c'est tellement.....typique ! Un plus de leurs accent il te pronnoncent certain mot n'importe comment pour autre francais, "yatch" devient "yat" et "club" devient "clUb"

En plus on dirait qu'il n'y a que trois mecs qui font le doublage pour tout les films

Non mais c'est surtout qu'on est habitué depuis tout petit a entendre la Vf de bruce Willis ou de Jim Carrey alors forcement ca choque.


Yacht se prononce "yak" ou bien "yat" mais pas "yot", ce n´est pas de l´anglais. Les marins bretons disent bien "yak" d´ailleurs.
Doc Loco
deadprose a écrit :
Ouai et puis moi j'aime bien ces p'tits films d'action des 90' aussi, le dernier samaritain, Hudson Hawk, Color of nights, une journée en enfer... C'est que du bohneur!


En toute franchise moi aussi . Mais limiter Willis à ça, c'est aussi réducteur que de penser que Clooney n'a fait que Urgence dans sa carrière.
In rod we truss.

"Quelle opulence" - themidnighter

"It's sink or swim - shut up!"
Raphc
  • Raphc
  • Custom Supra utilisateur
  • #209
  • Publié par
    Raphc
    le 19 Janv 2009, 19:16
Doc Loco a écrit :
deadprose a écrit :
Ouai et puis moi j'aime bien ces p'tits films d'action des 90' aussi, le dernier samaritain, Hudson Hawk, Color of nights, une journée en enfer... C'est que du bohneur!


En toute franchise moi aussi . Mais limiter Willis à ça, c'est aussi réducteur que de penser que Clooney n'a fait que Urgence dans sa carrière.


+1 Hudson Hawk est d´une debilite profonde bien rejouissante.
Invité
  • Invité
Doc Loco a écrit :
deadprose a écrit :
Ouai et puis moi j'aime bien ces p'tits films d'action des 90' aussi, le dernier samaritain, Hudson Hawk, Color of nights, une journée en enfer... C'est que du bohneur!


En toute franchise moi aussi . Mais limiter Willis à ça, c'est aussi réducteur que de penser que Clooney n'a fait que Urgence dans sa carrière.


Certes!

En ce moment sur backstage...