Le Nécrotopic

Rappel du dernier message de la page précédente :
Invité
PierredesElfes a écrit :
Je me suis repassé " il etait une fois dans l' ouest " hier ...quel putain de film !!!!

Par contre j'ai bien peur que lui aussi se retrouve un jour " interdit ' vu le contexte actuel au vu certaines scenes ( porteurs de Cardinal , manoeuvres sur le chantier ) ....
que dire de la série "Dirty Harry", rien que le premier épisode met en PLS les progressistes et bien pensants. Et je ne parle pas des suivants qui mettent en sueur les féministes et autres garants du bon gout.
Quoi qu'on pense de Clint Eastwood, je pense qu'il représente le nouveau John Wayne, un symbole qu'on s'empressera de déboulonner une fois qu'il aura passé l'arme à gauche. Car de son vivant, il est encore capable de coller une branlée à tous ces progressistes élevés au lait de soja sans gluten.
Redstein
Un symbole de quoi ?

Du gros con de base ?
'Human beings. You always manage to find the boring alternative, don't you?'


http://fermons-les-abattoirs.org

- Quand Redstein montre l'abattoir, l'imbécile regarde Redstein - (©Masha)
Invité
du mâle blanc hétéro patriote qui a des burnes.
Redstein
Ça fait long pour un synonyme
'Human beings. You always manage to find the boring alternative, don't you?'


http://fermons-les-abattoirs.org

- Quand Redstein montre l'abattoir, l'imbécile regarde Redstein - (©Masha)
Invité
Pourquoi ? Parce que ça représente tout ce que tu n'es pas ?
Redstein
Voilà
'Human beings. You always manage to find the boring alternative, don't you?'


http://fermons-les-abattoirs.org

- Quand Redstein montre l'abattoir, l'imbécile regarde Redstein - (©Masha)
skynet
  • skynet
  • Vintage Ultra utilisateur
    ModérateurModérateur
Bertrand69 a écrit :
Pourquoi ? Parce que ça représente tout ce que tu n'es pas ?




Redstein est une fille?
Redstein
Une fille martienne
'Human beings. You always manage to find the boring alternative, don't you?'


http://fermons-les-abattoirs.org

- Quand Redstein montre l'abattoir, l'imbécile regarde Redstein - (©Masha)
skynet
  • skynet
  • Vintage Ultra utilisateur
    ModérateurModérateur
Redstein a écrit :
Une fille martienne


Verte et petite, donc.
skynet
  • skynet
  • Vintage Ultra utilisateur
    ModérateurModérateur
Redstein a écrit :
Une fille martienne


T'entretiens Le doute parce que t’as peur qu’on te drague.
Denis13
  • Denis13
  • Vintage Méga utilisateur
Sola a écrit :
Ce film est pour moi le film majeur du cinéma, toutes catégories confondues. C'est ma bible

Je suis assez d'accord, et un des très rares films que je n'ai jamais vu en VO...puisqu'elle n'existe pas
Denis13
  • Denis13
  • Vintage Méga utilisateur
Bertrand69 a écrit :
Quoi qu'on pense de Clint Eastwood, je pense qu'il représente le nouveau John Wayne, un symbole qu'on s'empressera de déboulonner une fois qu'il aura passé l'arme à gauche. Car de son vivant, il est encore capable de coller une branlée à tous ces progressistes élevés au lait de soja sans gluten.

Un immense acteur, je suis totalement fan !
Saddakoh
Denis13 a écrit :
Sola a écrit :
Ce film est pour moi le film majeur du cinéma, toutes catégories confondues. C'est ma bible

Je suis assez d'accord, et un des très rares films que je n'ai jamais vu en VO...puisqu'elle n'existe pas


D'ailleurs, je me posais la question, est-ce que pour l'anglais ce sont les acteurs qui se sont doublés directement?
Denis13
  • Denis13
  • Vintage Méga utilisateur
Bonne question, aucune idée
Denis13
  • Denis13
  • Vintage Méga utilisateur
Apparemment oui pour Eastwood, Wallach et Van Cleef :

L'équipe technique et artistique était vraiment multilingue : Leone pouvait parler l'italien et le français, mais très peu l'anglais. La moitié de l'équipe et des figurants parlait l'espagnol. Wallach ne comprenait pas l'italien, alors il utilisait le français pour communiquer avec les Italiens. Durant les prises de vues, les acteurs secondaires parlaient dans leurs langues respectives, pour ensuite être doublés en studio.

Les trois protagonistes jouèrent leurs rôles en anglais et furent doublés en italien pour la première du film à Rome. Pour la version américaine, leurs voix originales furent conservées et celles des autres interprètes furent doublées en anglais. Aucun dialogue n'est parfaitement synchronisé, car Leone ne tournait que rarement (sinon jamais) les scènes en son direct. Diverses hypothèses furent avancées pour expliquer ce choix : Leone préférait souvent entendre la musique de Morricone durant le tournage, afin d'inspirer les acteurs. Pour Leone, le côté visuel d'une scène était plus important que les dialogues (sa connaissance de l'anglais étant très limitée). À tout cela s'ajoutaient les limitations techniques et le manque de temps, ce qui fait qu'il était difficile d'enregistrer parfaitement les dialogues dans les scènes tournées par Leone.

Cependant, tous les acteurs furent redoublés à New York, en octobre-novembre 1967. Aucune raison officielle n'est indiquée, mais certains affirment que ce travail fut accompli pour régler les problèmes de synchronisation et pour donner l'impression que le film était tourné directement en anglais. La supervision du doublage fut confiée à Mickey Knox, un acteur américain, ami de Wallach6. Knox raconte : « Sergio avait une très mauvaise traduction de l'italien et dans la plupart des cas, les acteurs américains changeaient les répliques durant le doublage… Je savais ce qu'ils auraient dû dire, parce que j'avais une copie du texte italien… Mais je devais trouver les répliques exactes, pas seulement pour la continuité de l'histoire, mais aussi pour avoir une correspondance avec le mouvement des lèvres. Ce n'était pas une chose facile à faire. De fait, il me fallut six semaines pour écrire ce qu'on appelle le « texte avec les lèvres ». Normalement pour un film, c'est une tâche que j'aurais achevée en seulement sept ou dix jours. Mais ceci n'était pas un film normal6. »

Sergio Donati, lors d'une visite de contrôle, constata avec horreur que Knox avait considérablement modifié les dialogues, dans un effort de synchronisation avec les lèvres. Donati raconte : « Clint Eastwood simplifiait parfois les choses, lui qui, après ce troisième film avec Leone, avait avec lui une relation réciproquement cordiale du style : « Sans moi, tu ne serais rien, espèce d'idiot. » Clint, avec sa tête de western, frappait son script de doublage sur le pupitre et disait de sa voix froide et susurrante : « Je répète exactement ce que j'ai dit sur le plateau. » Knox savait très bien qu'il rompait avec la tradition de Leone en bouleversant complètement les dialogues durant le montage22. »

D'autre part, une erreur de traduction dans la première bande-annonce américaine est à l'origine d'une confusion : l'ordre italien « buono-brutto-cattivo » - soit « Eastwood-Wallach-Van Cleef » (ce qui correspond également à l'importance des rôles) - devint en anglais « good-bad-ugly » au lieu de sa traduction exacte « good-ugly-bad ». Van Cleef se retrouva ainsi en deuxième position avec The Bad et Wallach en troisième avec The Ugly. La traduction française propagea l'erreur (« bon-brute-truand »), donnant à Eli Wallach la troisième place33, la similitude des mots brutto et « brute » (faux-amis) ajoutant à la confusion.


https://fr.wikipedia.org/wiki/(...)blage

En ce moment sur backstage...