ShingXL a écrit :
Paul Gilburne a écrit :
jai tradui "hornchen" par "sanglier" au lieu de croissant
:mdr: c'était croissant... j'ai mis que c'était une théière fumante, histoire de rester dans le contexte du café (mais j'aurais pas pensé au cliché café/croissants...)
idem je l'ai trouvé facile, après faut voir le correcteur...
les maths, ça va, sans être simplissime (pas pour tout le monde nan nan) il était quand même faisable.
vivement demain 16h
a bah y'en a qui reste réaliste
, j'attend de voir les notes de ceux qui l'ont trouvé simplissime au possible
(tous le monde presque ici)
L'allemand c'était pour les premieres langues ??
L'anglais le texte etait pas trop dur, j'ai un peu (bcp )dépassé le nbre de mot réglementaire pour les 2 expressions enfin on verra quoi...12 ou plus ça me ferait pas de mal
"Ils perdent leur santé à faire de l’argent et, par la suite, ils perdent tout leur argent à tenter de la retrouver. En pensant anxieusement au futur, ils oublient le présent, de sorte qu’ils ne vivent ni le présent, ni le futur. Finalement, ils vivent comme s’ils n’allaient jamais mourir et ils meurent comme s’ils n’avaient jamais vécu..."