Origine "A Tout Le Monde" Megadeth

dr.fenderstein
j'ai fait une recherche , j'ai rien vu sur le sujet. Désolé si c'est passé dans un topic avec 50pages mais vous comprendrez que j'ai pas la force de lire en entier pour avoir ce que je demande:

alors voilà:

tout le monde connaît plus ou moins A Tout le monde de Megadeth avec sa célèbre partie de refrain en français:

A tout le monde
a tous mes amis
je vous aime
je dois partir

Ce que je me pose comme question , c'est: d'où vient l'idée de ce refrain. Comment ça se fait qu'un groupe de metal US nous ponde un morceau avec un refrain en français?
Si quelqu'un a un début de réponse , qu'il la poste ici car après moult recherches sur google , j'ai toujours rien trouvé sur l'origine de cette partie de refrain en français…
CŸD
  • CŸD
  • Vintage Top utilisateur
  • #2
  • Publié par
    CŸD
    le 27 Déc 2005, 21:53
Le français c'est classe.
diablomephisto
CYD a écrit :
Le français c'est classe.


Ouais c'est vrai , Madonna rajoute des mots francais parfois dans ses chansons aussi pour cette raison jpense.
.:.:: BC Rich "Dark" User Club ::.:.
http://soundcloud.com/oleksander
_-Slash-_
aaaaaaah a tout le monde

avec ce formidable accent, à croire que Mustaine a appris à parler français en écoutant les allemands dans les films de guerre

A touut le MOnde a TOUt mes ZAMis (avec la prononciation allemande)
enorme !

bon plus sérieusement. Avec un pote on avait essayé de comprendre pourquoi une chanson au refrain français, sans aucune explication.

Est-ce que cela serait une sorte "d'expression" que les ricains utilisents, comme nous on peut dire "ciao", "see u", etc... un peu de la même manière qu'ils utilisent l'expression "déjà vu" (malmsteen, van halen et d'autre me semble t'il) ?
  • #5
  • Publié par
    Mehtnak
    le 27 Déc 2005, 21:57
Peut-etre que le texte parle d'un francais tout simplement, vu qu'après y dise (je suis pas sur) :
This are the last word
he never said

Soit se son les derniere parole qu'il a prononcé avant de partir (soit il meur, soit il part en voyage ou je sait pas ^^
Faudrai une traduction des parole jusqu'au bout
yop
Il y a une chanson de Julien Clerc aussi
"C'est pas donné à tout le monde de pouvoir s'aimer pour la vie..."

OK je sais, au fond à droite
CŸD
  • CŸD
  • Vintage Top utilisateur
  • #7
  • Publié par
    CŸD
    le 27 Déc 2005, 21:59
Et si il s'était dit simplement : "tiens je vais mettre des paroles en français, c'est joli" ?
MetallicRiffer
N'importe quoi ! :mdr:

Faut savoir que Dave Mustaine a des origines francaises et des membre de sa famille français...
C'est tout, il aime bien la France et c'est pour ça qu'il nous a pondu qques paroles en français...

En tout cas c'était marrant les mecs !
  • #9
  • Publié par
    Mehtnak
    le 27 Déc 2005, 22:07
Citation:
N'importe quoi !

Faut savoir que Dave Mustaine a des origines francaises et des membre de sa famille français...
C'est tout, il aime bien la France et c'est pour ça qu'il nous a pondu qques paroles en français...

En tout cas c'était marrant les mecs !


Ce n'est pas pasqu'on a des racine etranger qu'on va ecrire des parole dans cette langue . j'ai des racine allemande et j'ecrirais jamais un texte dans cette langue monsieur Jairaisonvousaveztors (je repond comme un gosse de 10ans tien)
yop
_-Slash-_
MetallicRiffer a écrit :
En l'occurence là c'est le cas...


pourquoi pas après tout. Tu tiens ça d'où ?
Perfect Tömmy
Citation:
N'importe quoi ! Mort de rire

Faut savoir que Dave Mustaine a des origines francaises et des membre de sa famille français...
C'est tout, il aime bien la France et c'est pour ça qu'il nous a pondu qques paroles en français...

En tout cas c'était marrant les mecs ! Laughing


Je me souviens d'un passage télé dans lequel Mustaine s'expliquait quant au choix du français pour le refrain d'A tout le monde : c'est exactement ça !

Et Mustaine ou Mustain est un nom de fammille bien de chez nous (avec toute les variantes orthographiques ou de prononciation)...
Bon j'abdicte lol, en tout cas, pendant le passage en francais, sa represente un personnage qui parle, qui n'est pas le narateur de l'histoire, sa permet de marqué une rupture (et la, les origne de dave n'ont rien avoir avec le choix du changement de langue, mais seulement de la langue choisi)
yop
dr.fenderstein
ah ben moi qui m'attendais à une histoire mythique du style héros français au Etats Unis du style Paul Rivere…je suis sur le cul quand même…il aurait pas un peu abusé sur la bouteille le jour là???
N'empêche , il aurait pu rendre un hommage un petit peu plus optimiste au français parce que c'est dark les dernières paroles d'un mort…
dr.fenderstein
Les lyrics pour ceux que ça interesse. Si j'ai du temps à tuer , je ferai la traduction (ça m'entraînera avant les partiels fin janvier)

Don’t remember where I was / Me souviens pas où j'étais
I realized life was a game / j'ai réalisé que la vie était un jeu
The more seriously I took things / Plus je prenais les choses au sérieux
The harder the rules became / Plus les règles devenaient dures
I had no idea what it’d cost / J'avais aucune idée de ce que ça couterait
My life passed before my eyes / Ma vie défilait devant mes yeux
I found out how little I accomplished / J'ai conclu que j'ai accompli si peu
All my plans denied / Tous mes plans (projets) niés

So as you read this know my friends / Donc en lisant ceci , sachez mes amis
I’d love to stay with you all / J'aimerai rester avec vous tous
Please smile when you think of me / SVP souriez en pensant à moi
My body’s gone that’s all / Mon corps est parti , c'est tout

A tout le monde
A tout les amis
Je vous aime
Je dois partir
There are the last words / Ce sont les derniers mots
I’ll ever speak / qu'il me reste à prononcer
And they’ll set me free / Et ils me libéreront

If my heart was still alive / si mon coeur battait encore
I know it would surely break / je sais qu'il casserait à coup sûr
And my memories left with you / Et mes souvenirs restés avec vous
There’s nothing more to say / Il n'y a rien d'autre à ajouter

Moving on is a simple thing / passer à autre chose est chose facile
What it leaves behind is hard /c'est ce qu'on laisse dérrière qui est dur
You know the sleeping feel no more pain / tu sais que ceux qui dorment ne ressentent plus de peine(la douleur)
And the living are scarred / et les vivant sont marqués (portent les cicatrices)


edit: traduction vite fait. Aucun poésie , juste pour le sens du truc.

En ce moment sur bla bla et guitare...