Raphc a écrit :
Flying Tiger a écrit :
Citation:
en bois de rose - rosewood, qui est du palissandre
et aussi du bois de rose, qui est une appellation francaise pour plusieurs palissandre. la traduction en francais integrale est donc correcte. on peut dire bois de rose.
Oui mais il est rare d'entendre, meme un ebeniste, parler de bois de rose pour désigner un palissandre, le terme bois de rose désigne plus celui utilisé en parfumerie il me semble. Les aleas de la traduction...
oui je parle pas dans le cas de cette annonce en particulier, mais rapport a ton commentaire. dans ton annonce la traduction "integrale" est bonne, mais par hasard
quand on travail le bois, on parle bien de bois de rose quand on utilise certains palissandre de meme qu'on en appelle d'autres cocobolo, ou palissandre. ce sont tous des Dalbergia, comme l'ebene du gabon, du mozambique ou de macassar sont tous des ebenes, pourtant avec des couleurs tres differentes.
le bois de rose est plus...rose,
c'est un palissandre. il y en a deux je crois qu'on appelle bois de rose et viennent du bresil tous les deux.
Sur cette image les deux du bas sont des Dalbergia aussi: cocobolo et en dessous bois de rose.
rien a voir avec la parfumerie, je parle bien là de bois d'ebenisterie.