barbitare a écrit :
oui cette manie de changer les noms originaux dans les films en VF, je comprends pas à part un complexe de supériorité...
par ex "fist of fury" de Bruce Lee devient "la fureur de vaincre" en français, ils sont même allés jusqu'à changer les noms des personnages et l'histoire dans la VF d'"enter the dragon" ... qui devient "la fureur du dragon" au passage (parce que Bruce Lee est trop naze pour trouver tout seul le bon titre pour ses films)
les mecs, au lieu de toucher les films et de faire des grosses boulettes contentez vous de laisser les vrais noms
en même temps tu as trouvé un superbe exemple...
puisque le vrai titre n'est pas "fist of fury", mais évidemment un titre chinois. Jing Wu Men 精武門 (qui veut dire un truc du genre "l'école du guerrier" ou "l'école d'art martial"), et qu'en plus ils se sont trompés aux USA...ils ont appelé le film "the chinesse connection"....et qu'ils ont appelé "Fists of fury" le film "the big boss"...
donc niveau du respect des titres, les français sont moins mauvais que d'autres...
si ils ont changé le nom de C3PO, c'est pour coller le plus aux mouvements des lèvres si-twii ressemble plus au mouvement de Zet-siss que de cé-troa....d'ailleurs il est souvent appelé
6PO.
mais c'est vrai qu'une fois changé pourquoi ne pas garder les changements de la guerre des étoiles...on ne verra jamais un texte dans les films écrit en anglais contredisant les paroles (comme dans le seigneur des anneaux), puisque à l'origine les personnages ne parlent pas et n'écrivent pas anglais dans leur monde.
je pense que la vraie raison est commerciale, car les personnages ont leur nom écrit sur l'emballages des produits dérivés et les noms doivent être déposés TM dans toutes les langues...c'est plus simple (et moins cher) de faire un seul emballage et de déposer un seul nom par personnage.