Star wars

Rappel du dernier message de la page précédente :
barbitare
oui cette manie de changer les noms originaux dans les films en VF, je comprends pas à part un complexe de supériorité...
par ex "fist of fury" de Bruce Lee devient "la fureur de vaincre" en français, ils sont même allés jusqu'à changer les noms des personnages et l'histoire dans la VF d'"enter the dragon" ... qui devient "la fureur du dragon" au passage (parce que Bruce Lee est trop naze pour trouver tout seul le bon titre pour ses films)
les mecs, au lieu de toucher les films et de faire des grosses boulettes contentez vous de laisser les vrais noms
on second tought, let's not go to Camelot : it's a silly place !
- le roi Arthur
Invité
Dans le 1er Vendredi 13, ils ont renommé Jason en Jacky ...
stege106
barbitare a écrit :
oui cette manie de changer les noms originaux dans les films en VF, je comprends pas à part un complexe de supériorité...
par ex "fist of fury" de Bruce Lee devient "la fureur de vaincre" en français, ils sont même allés jusqu'à changer les noms des personnages et l'histoire dans la VF d'"enter the dragon" ... qui devient "la fureur du dragon" au passage (parce que Bruce Lee est trop naze pour trouver tout seul le bon titre pour ses films)
les mecs, au lieu de toucher les films et de faire des grosses boulettes contentez vous de laisser les vrais noms



en même temps tu as trouvé un superbe exemple...

puisque le vrai titre n'est pas "fist of fury", mais évidemment un titre chinois. Jing Wu Men 精武門 (qui veut dire un truc du genre "l'école du guerrier" ou "l'école d'art martial"), et qu'en plus ils se sont trompés aux USA...ils ont appelé le film "the chinesse connection"....et qu'ils ont appelé "Fists of fury" le film "the big boss"...

donc niveau du respect des titres, les français sont moins mauvais que d'autres...

si ils ont changé le nom de C3PO, c'est pour coller le plus aux mouvements des lèvres si-twii ressemble plus au mouvement de Zet-siss que de cé-troa....d'ailleurs il est souvent appelé
6PO.
mais c'est vrai qu'une fois changé pourquoi ne pas garder les changements de la guerre des étoiles...on ne verra jamais un texte dans les films écrit en anglais contredisant les paroles (comme dans le seigneur des anneaux), puisque à l'origine les personnages ne parlent pas et n'écrivent pas anglais dans leur monde.

je pense que la vraie raison est commerciale, car les personnages ont leur nom écrit sur l'emballages des produits dérivés et les noms doivent être déposés TM dans toutes les langues...c'est plus simple (et moins cher) de faire un seul emballage et de déposer un seul nom par personnage.
Invité
Ils ont qu'à faire comme les québécois et transcrire littéralement
barbitare
le sombre vador... ça pète moins !
on second tought, let's not go to Camelot : it's a silly place !
- le roi Arthur
Sitael
  • Sitael
  • Custom Ultra utilisateur
barbitare a écrit :
le sombre vador... ça pète moins !


Ouais enfin, sauf qu'en VO, les Sith ne porte pas le titre de Dark (qui n'a pas vraiment de sens).

C'est Darth Vader, Darth Sidious, Darth Maul...

Citation:
Théories
Le mot "Darth" a une origine incertaine et plusieurs théories sont avancées :
Darth serait une contraction de "Dark Lord of the Sith"

Darth aurait une origine Rakata car deux des tout premiers seigneurs noirs à avoir utilisé Darth devant leur nom (réel ou nom sith, peu importe) sont Darth Revan et Darth Malak. Or ils semblent prendre les titres de Darth (Darth Revan et Darth Malak) juste aprés avoir trouvé la Forge Stellaire, l'artefact Rakata contruit 25.000 ans plus tôt (vers 30.000 BBY, soit environ 5000 ans avant la naissance de la première République) par l'Empire Infini des Rakatas, (les Bâtisseurs), une race aujourd'hui éteinte qui avait conquis et dominait la majorité de la Galaxie. Darth serait alors une altération du mot Rakata "Daritha" signifiant Empereur.

Une contradiction de taille s'oppose à cette origine Rakata : Darth Andeddu. On ne sait pas quand il est né mais on sait qu'il avait trouvé comment tranférer son esprit (son "essence") de corps en corps et qu'il était donc immortel (son esprit fût détruit en 137 ABY). Or on a des traces de son existence peu aprés la fin du Siècle d'obscurité, soit peu aprés 6900 BBY, donc environ 2000 ans avant Darth Revan et Dartn Malak. On n'est pas certain qu'il s'appelait alors Darth Andeddu (peut-être a-t-il pris ce titre beaucoup plus tard) mais, si c'est le cas, l'hypothèse de l'origine par Darth Revan et Darth Malak sur la Forge Stellaire est compromise.

Une autre origine, également Rakata, ferait remonter Darth à une forme contractée de deux mots Rakata : Darr (triomphe ou conquète) et Tah (mort). Darth signifierait alors quelque chose comme "qui a triomphé de la mort" (donc "immortel". Compte tenu de l'obsession des Sith à trouver l'immortalité, cette interprétation est tout à fait plausible mais des contradicteurs pensent que Darr Tah doit être traduit par "Conquête par la mort" (de l'ennemi). Dans ce cas, la transmission pourrait avoir pour origine les Rakatas eux-mêmes aux Siths primitifs (les populations autochtones de Korriban, vers 28.000 BBY, lorsque les Rakatas tentèrent d'occuper Korriban).


Au moins ils ont réussi le doublage de R2D2... XD
Star Wars 7 et 8 sont de super films.
barbitare
stege106 a écrit :



en même temps tu as trouvé un superbe exemple...

puisque le vrai titre n'est pas "fist of fury", mais évidemment un titre chinois. Jing Wu Men 精武門 (qui veut dire un truc du genre "la porte du guerrier"), et qu'en plus ils se sont trompés aux USA...ils ont appelé le film "the chinesse connection"....et qu'ils ont appelé "Fists of fury" le film "the big boss"...

donc niveau du respect des titres, les français sont moins mauvais que d'autres...

si ils ont changé le nom de C3PO, c'est pour coller le plus aux mouvements des lèvres si-twii ressemble plus au mouvement de Zet-siss que de cé-troa....d'ailleurs il est souvent appelé
6PO.
mais c'est vrai qu'une fois changé pourquoi ne pas garder les changements de la guerre des étoiles...on ne verra jamais un texte dans les films écrit en anglais contredisant les paroles (comme dans le seigneur des anneaux), puisque à l'origine les personnages ne parlent pas anglais.

je pense que la vraie raison est commerciale, car les personnages ont leur nom écrit sur emballages des produits dérivés et les noms doivent être déposés TM dans toutes les langues...


ah merci pour ces précisions sur les films de B. Lee c'est encore plus le b... que ce que je croyais tous le monde a été bidon sur le coup dire que c'est des pros !!! on dirait des amateurs

changer le nom pour coller aux mouvements de lèvres est un surement une bonne raison mais c'est un sport compliqué cf ... le chef d'oeuvre du grand détournement :
on second tought, let's not go to Camelot : it's a silly place !
- le roi Arthur
stege106
on s'égare de SW...mais niveau doublage, il y a aussi des réussites en VF ...le film avec schwarzy dans cactus jack (the vilains).

à 12'10"

m11s

..
.
Jekyll63
Le pire mauvais doublage ou plutôt mauvaise traduction que je connaisse est à la fin du film "l'homme des hautes plaines" de Eastwood. A la fin, lorsque Eastwood repart et traverse le cimetière, le nain lui demande quel nom il doit graver sur la tombe de l'ancien shériff. Et Eastwood de répondre en VF : "celui de mon frère", sous entendu dont je suis venu venger la mort. Or en VO, Eastwood répond "le mien", sous entendu je suis venu venger ma mort. Cette mauvaise traduction aurait été voulue de peur que le public français ne comprenne pas ou n'adhère pas à cette idée du shériff qui vient se venger des habitants d'une petite ville responsables de sa mort ! le problème c'est que plusieurs scènes (celle du rêve, celle où il est dit que d'après une légende indienne un mort n'est pas vraiment mort et ne peut pas partir sereinement tant que son nom n'a pas été gravé sur sa tombe...) sont totalement incompréhensibles si l'on s'en tient à l'histoire du frère vengeur !!
stege106
Jekyll63 a écrit :
Le pire mauvais doublage ou plutôt mauvaise traduction que je connaisse est à la fin du film "l'homme des hautes plaines" de Eastwood. A la fin, lorsque Eastwood repart et traverse le cimetière, le nain lui demande quel nom il doit graver sur la tombe de l'ancien shériff. Et Eastwood de répondre en VF : "celui de mon frère", sous entendu dont je suis venu venger la mort. Or en VO, Eastwood répond "le mien", sous entendu je suis venu venger ma mort. Cette mauvaise traduction aurait été voulue de peur que le public français ne comprenne pas ou n'adhère pas à cette idée du shériff qui vient se venger des habitants d'une petite ville responsables de sa mort ! le problème c'est que plusieurs scènes (celle du rêve, celle où il est dit que d'après une légende indienne un mort n'est pas vraiment mort et ne peut pas partir sereinement tant que son nom n'a pas été gravé sur sa tombe...) sont totalement incompréhensibles si l'on s'en tient à l'histoire du frère vengeur !!


en même temps dans le film il vient venger son frère et donc le nom de son frère est aussi le sien...le truc avec son nom , c'est que Eastwood a joué plusieurs fois un personnage qui n'a pas de nom. (l'homme sans nom) et c'est pour ça qu'il répond par énigme pour ne pa donner son nom.
barbitare
Jekyll63 a écrit :
Le pire mauvais doublage ou plutôt mauvaise traduction que je connaisse est à la fin du film "l'homme des hautes plaines" de Eastwood. A la fin, lorsque Eastwood repart et traverse le cimetière, le nain lui demande quel nom il doit graver sur la tombe de l'ancien shériff. Et Eastwood de répondre en VF : "celui de mon frère", sous entendu dont je suis venu venger la mort. Or en VO, Eastwood répond "le mien", sous entendu je suis venu venger ma mort. Cette mauvaise traduction aurait été voulue de peur que le public français ne comprenne pas ou n'adhère pas à cette idée du shériff qui vient se venger des habitants d'une petite ville responsables de sa mort ! le problème c'est que plusieurs scènes (celle du rêve, celle où il est dit que d'après une légende indienne un mort n'est pas vraiment mort et ne peut pas partir sereinement tant que son nom n'a pas été gravé sur sa tombe...) sont totalement incompréhensibles si l'on s'en tient à l'histoire du frère vengeur !!


c'est typiquement ce que je ne supporte pas qui me fais hérisser les poils, c'est une forme de censure
on second tought, let's not go to Camelot : it's a silly place !
- le roi Arthur
barbitare
stege106 a écrit :
Jekyll63 a écrit :
Le pire mauvais doublage ou plutôt mauvaise traduction que je connaisse est à la fin du film "l'homme des hautes plaines" de Eastwood. A la fin, lorsque Eastwood repart et traverse le cimetière, le nain lui demande quel nom il doit graver sur la tombe de l'ancien shériff. Et Eastwood de répondre en VF : "celui de mon frère", sous entendu dont je suis venu venger la mort. Or en VO, Eastwood répond "le mien", sous entendu je suis venu venger ma mort. Cette mauvaise traduction aurait été voulue de peur que le public français ne comprenne pas ou n'adhère pas à cette idée du shériff qui vient se venger des habitants d'une petite ville responsables de sa mort ! le problème c'est que plusieurs scènes (celle du rêve, celle où il est dit que d'après une légende indienne un mort n'est pas vraiment mort et ne peut pas partir sereinement tant que son nom n'a pas été gravé sur sa tombe...) sont totalement incompréhensibles si l'on s'en tient à l'histoire du frère vengeur !!


en même temps dans le film il vient venger son frère et donc le nom de son frère est aussi le sien...le truc avec son nom , c'est que Eastwood a joué plusieurs fois un personnage qui n'a pas de nom. (l'homme sans nom).


alors que Florent Pagny par ex, c'est l'homme sans figure
désolé pour le hors sujet total je le déteste et la haine est le plus court chemin qui mène au ....
on second tought, let's not go to Camelot : it's a silly place !
- le roi Arthur
Jekyll63
stege106 a écrit :
Jekyll63 a écrit :
Le pire mauvais doublage ou plutôt mauvaise traduction que je connaisse est à la fin du film "l'homme des hautes plaines" de Eastwood. A la fin, lorsque Eastwood repart et traverse le cimetière, le nain lui demande quel nom il doit graver sur la tombe de l'ancien shériff. Et Eastwood de répondre en VF : "celui de mon frère", sous entendu dont je suis venu venger la mort. Or en VO, Eastwood répond "le mien", sous entendu je suis venu venger ma mort. Cette mauvaise traduction aurait été voulue de peur que le public français ne comprenne pas ou n'adhère pas à cette idée du shériff qui vient se venger des habitants d'une petite ville responsables de sa mort ! le problème c'est que plusieurs scènes (celle du rêve, celle où il est dit que d'après une légende indienne un mort n'est pas vraiment mort et ne peut pas partir sereinement tant que son nom n'a pas été gravé sur sa tombe...) sont totalement incompréhensibles si l'on s'en tient à l'histoire du frère vengeur !!


en même temps dans le film il vient venger son frère et donc le nom de son frère est aussi le sien...le truc avec son nom , c'est que Eastwood a joué plusieurs fois un personnage qui n'a pas de nom. (l'homme sans nom) et c'est pour ça qu'il répond par énigme pour ne pa donner son nom.


Certes mais s'il vient bien venger son frère comment peut-il , lors d'un cauchemar qu'il fait, revivre la mort de son frère tué par les fouets des "bandits" devant l'inaction des notables de la ville ?? il n'était pas là ! cette scène il l'a vécue puisque c'est lui qui a été fouetté à mort. Cette scène est, j'en parlais plus haut, l'une de ces scènes qui ne peuvent se comprendre que si Eastwood est bien le shériff qui revient se venger. Il reprendra d'ailleurs ce thème quelques années plus tard dans "pale rider".
Invité
De toute manière, les films ça se regarde en VO, je ne vois pas l'intérêt du doublage quel qu'il soit, le scénario et les dialogues ont été pensés dans une langue, je ne pense pas que lui puisse tout traduire en conservant toute l'intégrité.
Sitael
  • Sitael
  • Custom Ultra utilisateur
Perso, dans le rayon des mauvaises trad, c'est Slumdog Millionnaire qui remporte la coupe !

Je suis tombé dessus par hasard l'autre jour. Un jeune indien qui joue à "Qui veut gagner des millions ?"

Et dans la VF, il peut gagner 20 millions d'euro... Bien sûr, l'euro, la célèbre monnaie indienne !
Star Wars 7 et 8 sont de super films.
barbitare
Thrillseeker a écrit :
De toute manière, les films ça se regarde en VO, je ne vois pas l'intérêt du doublage quel qu'il soit, le scénario et les dialogues ont été pensés dans une langue, je ne pense pas que lui puisse tout traduire en conservant toute l'intégrité.


un vieux dicton romain de 2000 ans disait déjà (en gros je vais pas vous la faire en latin) traduction, trahison

chaque langue a sa logique et c'est sûrement un des aspect culturel qui marque une identité car ça conditionne la façon de penser, indéniablement

ex ma signature : les Monty python en français c'est tout pourri !!

alors que ...
on second tought, let's not go to Camelot : it's a silly place !
- le roi Arthur

En ce moment sur backstage...