AnGeL_Of_SiN a écrit :
Ensuite ça veut aussi dire qu'il faut te fouler pour les noms germaniques / nordiques et je n'ai encore jamais entendu personne s'amuser à faire des contorsions pour
prononcer Björk à l'Islandaise, ce qui donne à peu près "PyoeuRRk" avec le R roulé, pour ne prendre qu'un exemple parmi tant d'autres.
Donc pour moi, les noms en VO, oui c'est du flan snob, surtout quand on ne fait l'effort que pour quelques personnes et une seule langue ...
Ca se vomit plus que ça se prononce, non ?
Effectivement, j'essaye de faire un effort pour prononcer un peu "en V.O" mais je dis "cul brique".
Par contre pour les titres de films j'adore dire ça à l'anglaise (Clockworld Orange) ou à l'espagnol (Hable con ella). C'est juste pour mon plaisir...
Bon je dis Collateral comme co-latéral, hein.
Mais pensez aux anglophones qui prononcent nos noms d'acteurs à l'anglaise, c'est tellement rigolo. On peut leur rendre la pareil !
"Monsieur Al Passino, voici Monsieur Dépardiou..."
Le Lutin "trop fun !"