Combattons les fautes d'orthographe

Rappel du dernier message de la page précédente :
Dodo13
  • Dodo13
  • Vintage Cool utilisateur
Helldunkel a écrit :
Fozzie a écrit :
un topic


Ceci est un forum francophone, ce n'est pas un topi(c) (terme Anglophone) mais un topi(que)...


Le mot français pour "topic", c'est "file" il me semble.
De même que "buzz" se dit "ramdam", ou encore une "newletter" se dit "cyberbulletin".

"C'est pas une boîte de p'tit pois, Avi, comment tu veux que je l'ouvres?"
Penmoch
Le mot français pour traduire "topic" c'est tout bêtement "sujet"...
Invité
  • Invité
Dodo13 a écrit :

De même que "buzz" se dit "ramdam"

Quitte à utiliser un mot étranger et à bafouer outrageusement la francophonie, je préfère utiliser buzz et garder "ramdam" comme équivalent de "bazar", "bordel", en suivant l'acception usuelle de ce mot.
Penmoch
Pour moi l'acceptation usuelle et en France de ramdam c'est faire du bruit plutôt désordonné et assez fort. Pour bazar et bordel je dirais plutôt souk pour ester dans les mots d'origine arabe
S'il fallait trouver un autre mot pour ramdam/buzz potin serait plus indiqué et plus "français de souche" tout autant que plus fidèle au sens de buzz.
Invité
  • Invité
Ok pour la correction du sens, mais si tu as une source pour le fait que ça ne vienne pas du bruit des soirées de Ramadan, ça m'intéresse.
Dodo13
  • Dodo13
  • Vintage Cool utilisateur
La traduction de buzz par ramdam a été proposée je sais plus dans quel contexte par le gouvernement Français en 2010. Je ne sais pas si c'est devenu un truc officiel dans le petit Robert et tout et tout, mais en tout cas je ne l'ai pas inventé (n'en déplaise à vos préférences ou acceptations usuelles )
(et d'ailleurs, souk ou bordel convient mieux à traduire "buzz" que "potin" il me semble)

@Chix : pour fil (en effet c'est plus sensé que "file"...), je ne connais pas la différence entre un thread et un topic
Ca m'étonne qu'un topic de forum se traduise pas "sujet" et non pas par fil (pour fil de discussion), même si je sais bien qu'un topic dans la vrai vie se traduit pas "sujet" ("research topic" par exemple).

Edit : après recherches, c'est bien devenu une traduction officielle, na
Et Ramdam semble bient venir de Ramadan. Mais c'est pas impossible qu'il y ait 2 origines pour une expressions (je crois que c'est "donner sa langue au chat" qui a 2 origines différentes possibles)
"C'est pas une boîte de p'tit pois, Avi, comment tu veux que je l'ouvres?"
Invité
  • Invité
Dodo13 a écrit :
La traduction de buzz par ramdam a été proposée je sais plus dans quel contexte par le gouvernement Français en 2010.

Certes, mais le mot n'est pas plus français que "buzz".
bustyblonde
@ Fozzie: quoi, tu n'est pas au coran?

Perso, je me l'explique comme ça:
— Buzz = rumeur, sensation éphémère.
— Topic = sujet qui n'est pas forcément une discussion (sticky verrouillé par exemple).
— Thread = (fil de) discussion.
Dodo13
  • Dodo13
  • Vintage Cool utilisateur
Fozzie a écrit :
Dodo13 a écrit :
La traduction de buzz par ramdam a été proposée je sais plus dans quel contexte par le gouvernement Français en 2010.

Certes, mais le mot n'est pas plus français que "buzz".


Certes, mais c'est pourtant sa traduction Française officielle, point barre.
D'ailleurs, c'est pas parce que le mot a des origines étrangères qu'il n'est pas français... Il devient français à partir du moment où on l'accepte officiellement dans le dico.

D'ailleurs, ne parlez pas de tuning, mais de bolidage s'il-vous-plaît
"C'est pas une boîte de p'tit pois, Avi, comment tu veux que je l'ouvres?"
Penmoch
Dodo13 a écrit :

(et d'ailleurs, souk ou bordel convient mieux à traduire "buzz" que "potin" il me semble)
Pourtant souk ou bordel désigne au sens figuré quelque-chose de désordonné mais ne fait pas spécialement, voire pas du tout, référence à une rumeur ou un sujet de conversation, au contraire de potin qui désigne précisément un bruit qui court, un commérage tout autant que du bruit tonitruant (qu'est-ce que c'est que tout ce potin?).
Dodo13
  • Dodo13
  • Vintage Cool utilisateur
Je connaissait pas cette utilisation de "potin" (mais je la ressortirai... "C'est pas bientôt fini tout ce potin ?" )

Les traduction proposée pour buzz avait été "actuphène" (pas mal), "ibang", "réseaunance", ou "echoweb".

On peut associer un "buzz" à du "tapage virtuel". En tout cas c'est comme ça que je le comprend.
"C'est pas une boîte de p'tit pois, Avi, comment tu veux que je l'ouvres?"
milkyway77
Si on veut garder le même nombre de lettres: buzz = foin.
Ah, et aussi: sur un fil de discussion consacré à l'orthographe, le moins que l'on puisse faire, c'est d'écrire sans fautes, et si d'aventure on en fait une, on fait amende honorable quand on se fait serrer par la patrouille...
"Bon, j’ai loupé le phacochère, mais l’ornithorynque, je le sens bien." Dieu
"j'ai toujours un peu de mal quand c'est l’agressivité qui est utilisée pour faire passer un message,
aussi noble soit -il..." Skip17
"c'est cool d'avoir une modération rapide et efficace contre ces nuisibles, merci" Fannysissy
Lao
  • Lao
  • Vintage Top utilisateur
  • #268
  • Publié par
    Lao
    le 02 Août 2012, 23:10
Je rentre de vacances et je suis assez étonné par le nombre de fautes d'orthographe dans les posts sur ce Forum. J'ai l'impression que le climat favorise les dites fautes.
Cette seule constatation n'eût pas valu la peine d'écrire un message de plus. Mais je parcours 20minutes et là en titre : "Procès d'un marchant de sommeil" (un somnambule ?)
Colonel Blues
63,2 % pour les meilleurs, ça laisse quand même rêveur…
Cette "élite" ignore donc un bon tiers des règles d'orthographe, rien que ça !
Le prochain qui m'écrit "un publique", "une visse" ou "il a tord" sera condamné à écrire ses futurs posts au porte-plume !

"Ce n’est pas d'un dimanche à la campagne dont nous avons besoin, mais d'une vie moins artificielle". (B. Charbonneau & J. Ellul)

En ce moment sur backstage...