Traduction Italien => Français ?!

Invité
  • Invité
  • #1
  • Publié par
    Invité
    le 05 Juin 2005, 19:28
Merci beaucoup d'essayer de me traduire ces deux petits textes ou d'au moins me les faire comprendre :

"La spedizione con Corriere Espresso permette di ricevere la busta in pochi giorni. Per il buon esito della spedizione è importante fornire un indirizzo di spedizione completo e con la massima presenza durante il giorno."

"Il Ritiro è possibile solo il giorno dell'evento all'apertura delle casse, normalmente da 1 ora prima dello spettacolo e sino all'inizio dello stesso, semplicemente presentando la carta di credito utilizzata per l'acquisto on-line insieme alla email di conferma inviata da TicketOne."

Merci à tous !!!!
flomarceau
Ca donne à peu près ça, désolé pour les fautes :

"L'expédition avec Courrier Express permet de recevoir la commande (busta ?) en peu de jours. Pour la bonne réception (esito ??) de l'expédition, il est important de fournir une adresse d'expédition complète, et être disponible au maximum durant la journée."

"Le Retrait est possible seulement le jour de l'événement, à l'ouverture des caisses, normalement à partir d'une heure précedant le spectacle et sinon (?) au début de celui-ci (le spectacle, hein ! ), simplement en présentant la carte de crédit utilisée pour l'acquisition on-line, jointe à l'email de confirmation de l'invitation de TicketOne."

(Merci ma keupine, depuis 3 ans orpheline de cours d'italien, indulgence donc...)
"she said I'll throw myself away..."
Invité
  • Invité
  • #3
  • Publié par
    Invité
    le 05 Juin 2005, 19:54
Merci bien humble flomarceau
Sodium
  • Sodium
  • Custom Supra utilisateur
  • #4
  • Publié par
    Sodium
    le 05 Juin 2005, 19:56
Voici une traduction approximative avec Systran et un ami italien.

L'expédition avec "Corriere Expresso" permet de recevoir l'enveloppe
en peu de jours. Pour le meilleur envoie de la lettre il est important de fournir une adresse d'expédition complète et "d'être présent au maximum pendant la journée" (je suppose pour la reception).

Le Retrait est possible seulement le jour de l'évènement à
l'ouverture des caisses, normalement de 1 heure avant le spectacle, ou quand celui ci commence, simplement en présentant la carte de crédit utilisée pour l'acquisition "on line" (sur internet donc) avec l'e-mail de confirmation envoyé par "TicketOne".

Voilà c'est pas très clair mais c'est déjà ça
Electrique - Guitare d'hiver
Accoustique - Guitare d'été
flomarceau
"9 lettres"




"pas mieux"
"she said I'll throw myself away..."
juju.alex
tu peux aller sur Free.fr, et après dans "traduction" (ya un pti lien bleu)

quasiment toutes les langues !
Membre de l'User-Club du médiator Dunlop Jazz III, "The King " !!
flomarceau
rêgle numèro 1 de la traduction : NE JAMAIS FAIRE APPEL A UN TRADUCTEUR

Ca donne des traductions un peu hasardeuses...




































et puis c'est une solution de feignasse, ca fait pas de mal pour ceux qui parlent italien de se creuser les méninges, et pour ceux qui parlent pas de l'apprendre.

Je lance le CLO "comité de libération des Otaku" pour soulager nos amis qui ne savent plus penser autrement qu'entre www.com
"she said I'll throw myself away..."

En ce moment sur backstage...